"L'idée est que ces "tantes" sont comme de bons esprits ou des fées. Aussi, si elles s'assoient sur les paupières, les yeux se fermeront et le bébé s'endormira. Et il est probable qu'on leur dise qu'il n'y a ni lit ni matelas pour qu'elles s'assoient sur les yeux du bébé !" -Prama Neogi

ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি - Chansons enfantines bangladaises - Bangladesh - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*Ou "paupières"

Prononciation

Ghumparani machi pichi
Moder bari echo
Khaat nai palong nai
Chokh pete bocho

Bata bhora paan debo
Gaal bhore kheyo
Khokar chokhe ghum nai
Ghum diye jeyo.

Chaque voyelle se prononce séparément,
e = é/è
u = ou
"gh" et "kh" se prononcent "g" et "k" suivis d'un souffle.

Notes

bata = un bocal en forme de bol pour garder les feuilles de bétel
paan = feuille de bétel (qu'on mange avec la noix de bétel et parfois avec du tabac à chiquer)
khoka = terme affectueux pour un petit garçon. On remplace ce mot par "khuku" (petite fille) si c'est nécessaire, ou par le nom de l'enfant, en chantant cette berceuse.
khaat = lit, palong = grand lit orné. Pour cette chanson, "lit et matelas" vont bien.

Commentaires

"J'écris du Bangladesh et je connais une version légèrement différente de 'Ghumparani Mashi Pishi', que vous avez sur votre site en tant que Mashi, pishi, ghoomparani'. Elle fait comme suit…" -Prama Neogi

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি

Remerciements

Merci beaucoup à Prama Neogi pour cette chanson et sa traduction en anglais. Merci beaucoup à Monique Palomares pour l'illustration.

Dhonnobad!