Bonden Och Kråkan
Bonden Och Kråkan
El granjero y el cuervo
Canción infantil
Canción infantil
(Sueco)
(Español)
Och bonden han körde
till furuskog.
Där såg han en kråka
som satt och gol,
Och bonden han vände
då om igen.
"Ajaj!, mor, den kråkan
hon biter mig!"
Men gumman hon satt
vid sin spinnrock och spann.
"När såg du en kråka
väl bita en man?"
Och gubben han spände
sin båge för knä't;
så sköt han den kråkan
i högsta trä't!
Och kråkan den förde han
hem i sitt hus.
Av talgen så stöpte
de tolv pund ljus.
Och köttet de saltade
neder i kar,
förutom en surstek
som gömdes åt far.
Av skinnet så sydde de
arton par skor.
Förutom de tofflor de
gjorde åt mor.
Av dunen de stoppade
dynorna sju,
och kuddar dessutom
ett hundra och tu.
Av vingarna gjorde de
solafjä'r
som flickorna nyttja
i vackert vä'r.
Av näbben de reste
en kyrkspira upp,
och huvudet blev
till en kyrketornstupp.
Av skrovet de gjorde
ett gångande skepp,
det största som nånsin
på Kattegatt gick.
Un granjero fue
en un bosque de abetos.
Ahí vio un cuervo
posado que graznaba.
Y el granjero volvió
A su casa
"¡Ho! ¡Ho! ¡Mamá, este cuervo
me va a pinchar!"
Su mujer estaba sentada
a su torno e hilaba.
"¿Dónde viste un cuervo
pinchar a un hombre?"
Entonces el hombre
empulgó su arco
y disparó el cuervo
encaramado en el árbol más alto.
Y llevó el cuervo
hasta su casa.
Con la grasa hicieron
doce libras de velas.
Y salaron la carne
y la guardaron en tinas
salvo un filete fresco
que guardaron para el abuelo.
Con su piel cosieron
diez y ocho pares de zapatos.
Salvo un par de zapatillas
que hicieron para la abuela.
Con el plumón guarnecieron
siete colchones
y además almohadas:
ciento y dos.
Con las alas, hicieron
abanicos
que su hija usó
cuando hacía bueno.
Irguieron el pico
para hacer un campanario
y la cabeza vino a ser
el ornamento del pináculo.
Con el cuerpo hicieron
un barco,
el mayor que se vio pasar
el Kattegat.
Notas
Después del segundo y cuarto verso, se canta "hejom, fejom, falli-ralli-ra'!" que no tiene sentido. Las dos primeras palabras sí quieren decir algo – imperativos plurales en desuso para "aplaudamos" y "ceramos" pero eso tiene poco sentido en este contexto.
Nota: Kattegatt es el nombre de las aguas que enlazan el mar Báltico con el océano Atlántico (o más precisamente, el mar del Norte que se halla entre los dos). Era la única vía transitable para salir del mar Báltico.
Unas personas que conocen el sueco se pueden preguntar por qué tan pocos versos riman. Es porque, a lo menos en parte, la canción es antigua y la pronunciación y la ortografía de varias palabras han cambiado desde aquel entonces.
Partitura
Agradecimientos
Estoy muy agradecida a Leif Stensson del Proyecto Runeberg por esta canción y por haber facilitado tan interesante comentario.
El Proyecto Runeberg es un proyecto abierto, en la base del voluntariado, cuyo objetivo es poner la literatura clásica y el arte nórdicos a disposición de la gente bajo una forma electrónica gratuita. Hasta hoy en día, pusieron cerca de 200 obras en la red.
Tack så mycket!