Stilla natt, heliga natt
(Version 2)
Stilla natt, heliga natt" est la version suédoise de la chanson de Noël "Douce nuit, sainte nuit" qui est à l'origine une chanson allemande appelée Stille Nacht. Cette dernière a été écrite en tant que poème en 1816 et mise en musique en 1818 par Franz Xaver Gruber (1787-1863).
Il y a 3 versions suédoises de "Stilla natt". Celle-ci a été écrite en 1917 par Edvard Evers (1853 – 1919)
Stilla natt, heliga natt
(Version 2)
Nuit tranquille, sainte nuit
(Version 2)
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Suédois)
(Français)
Stilla natt, heliga natt!
Allt är frid. Stor och blid
Betlehemsstjärnan på fästet står.
Kärlek vakar och andakt rår:
född är Frälsaren Krist,
född är Frälsaren Krist.
Stilla natt, heliga natt!
Se, vad ljus! Hör, vad brus!
Änglaskaror med mäktig röst
lovar Gud för all världens tröst:
född är Frälsaren Krist,
född är Frälsaren Krist.
Stilla natt, heliga natt!
Mörkret flyr, dagen gryr.
Över släktenas pilgrimsgång
svävar signande änglasång:
född är Frälsaren Krist,
född är Frälsaren Krist
Nuit tranquille, sainte nuit,
Tout est paisible. Grande et douce,
L'étoile de Bethléem se tient sur la forteresse :
L'amour est éveillé et la dévotion triomphe !
Le Christ Sauveur est né,
Le Christ Sauveur est né.
Nuit tranquille, sainte nuit !
Regardez, quelle lumière ! Écoutez, quel bruit !
Les anges, d'une voix puissante,
Louent Dieu pour tout le réconfort du monde :
Le Christ Sauveur est né,
Le Christ Sauveur est né.
Nuit tranquille, sainte nuit !
L'obscurité s'en va, le jour pointe.
Au-dessus du pèlerinage de la famille,
Flotte le chant de grâce des anges :
Le Christ Sauveur est né,
Le Christ Sauveur est né.