Comentarios

Mikael escribió: "- 'Gubbe' y 'Gumma' son palabras que no se traducen muy bien al inglés –(al español tampoco – Tía Mónica). Significan cosas distintas según el contexto. En este caso, suele significar un anciano y una anciana. Si mencionados juntos, suelen significar una pareja de ancianos.
- atschi es el antiguo sonido en sueco usado para indicar un estornudo. Hoy día, se dice más bien 'attjo' en sueco.
- "Usch" solo se usa para expresar y enfatizar malas sensaciones, luego solo significa 'uy'.
- "Snuva" no es exactamente resfriarse, se refiere más a los síntomas del resfriado. Estar resfriado sería 'vara förkyld'.
- "Hoppsansa" no se traduce muy bien al inglés tampoco –(ni al español –Tía Mónica). Sería probablemente muchas cosas según el contexto. Hoy día, suele significar '¡ups! Pero aquí pienso que quiere decir algo como a '¡hurra! o algo parecido.
- "det nös jag på" - "Le estornudé encima" es una expresión sueca muy antigua que probablemente muy pocos suecos entienden. Tiene que ver con la superstición y que algo sea verdad porque alguien estornudó después de que lo dijeran.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Mikael por esta canción, su traducción al inglés y sus notas muy interesantes.