Notes

* lutin : le mot original est "tomte", personnage du folklore scandinave.

Commentaires

Mikael a écrit : " – 'Gubbe' et 'Gumma' sont des mots qui ne se traduisent pas bien en anglais (en français non plus ! –Tatie Monique). Cela signifie des choses différentes selon le contexte. Dans ce cas, cela signifie vieil homme et vieille femme. Utilisés ensemble, le sens est généralement celui de vieux couple.
- 'atschi' est l'ancienne onomatopée suédoise utilisée pour l'éternuement. De nos jours on dirait plutôt 'attjo' en suédois.
- 'Usch' s'utilise seulement pour exprimer et donner de l'emphase à un sentiment négatif. (soit 'aïe' ou 'zut' en français –Tatie Monique),
- 'Snuva' n'est pas exactement le rhume, c'est plus les symptômes du rhume. Être enrhumé serait 'vara förkyld' .
- 'Hoppsansa' ne se traduit pas bien en anglais non plus. Ce doit probablement être un tas de différentes choses selon le contexte. Il est utilisé de nos jours pour signifier 'oups', mais je crois qu'ici, il signifie quelque chose plutôt dans la ligne de 'hourrah' ou similaire.
- 'det nös jag på' – 'j'ai éternué dessus' est une expression suédoise vraiment ancienne que probablement très peu de Suédois comprennent encore. Elle a à voir avec la superstition que quelque chose est vrai parce que quelqu'un a éternué après que ça a été dit."

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Mikael pour cette chanson, sa traduction anglaise et son intéressant commentaire.