Tommegubben som hade snuva
Tommegubben som hade snuva
Le vieux petit lutin a attrapé froid
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suédois)
(Français)
En liten tomtegubbe satt en gång
vid stugan sin uppå en tuva,
han tyckte dagen var så fasligt lång,
han satt och vände på sin luva.
Usch, han frös och han nös,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Usch, han frös och han nös
stackars gubben hade snuva.
Men tomtegumman sade: "Vad står på?
Du skrämmer både mig och katten,
till doktor Mullvad ska du genast gå,
så att vi kan få ro till natten.
Gör dig fin, gubben min,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Gör dig fin, gubben min,
och ta på dig söndagshatten.
Och gubben gick till doktor Mullvad in,
som bodde under björkestubben,
och doktorn laga genast medicin,
som han tog fram ur källarskrubben.
"Hoppsansa, nu blir jag bra!
atschi, atschi, atschi, prosit!
Hoppsansa, nu blir jag bra!
det nös jag på," sa tomtegubben.
Un vieux petit lutin* s'est un jour assis
À côté de sa cabane, sur une touffe,
Il pensait que le jour était terriblement long,
Il s'assit et retourna son bonnet,
Aïe ! il frissonna et aïe ! il éternua.
Atchoum, atchoum, atchoum, à tes souhaits !
Aïe ! il frissonna et aïe ! il éternua.
Le pauvre petit vieux a attrapé froid.
Mais la petite vieille lutine dit : "Qu'est-ce qui se passe ?,
Tu me fais peur ainsi qu'au chat,
Tu devrais aller tout de suite chez le docteur Taupe
Pour que nous puissions avoir la paix cette nuit.
Habille-toi, mon petit vieux,
Atchoum, atchoum, atchoum, à tes souhaits !
Habille-toi, mon petit vieux,
Et mets ton chapeau du dimanche.
Et le petit homme alla chez le docteur Taupe
Qui vivait sous une souche de bouleau,
Et le docteur prépara aussitôt un remède
Qu'il apporta du placard de la cave.
"Chouette, maintenant j'irai bien !"
Atchoum, atchoum, atchoum, à tes souhaits !
"Chouette, maintenant j'irai bien !
J'ai éternué dessus." dit le vieux petit lutin.
Notes
* lutin : le mot original est "tomte", personnage du folklore scandinave.
Commentaires
Mikael a écrit : " – 'Gubbe' et 'Gumma' sont des mots qui ne se traduisent pas bien en anglais (en français non plus ! –Tatie Monique). Cela signifie des choses différentes selon le contexte. Dans ce cas, cela signifie vieil homme et vieille femme. Utilisés ensemble, le sens est généralement celui de vieux couple.
- 'atschi' est l'ancienne onomatopée suédoise utilisée pour l'éternuement. De nos jours on dirait plutôt 'attjo' en suédois.
- 'Usch' s'utilise seulement pour exprimer et donner de l'emphase à un sentiment négatif. (soit 'aïe' ou 'zut' en français –Tatie Monique),
- 'Snuva' n'est pas exactement le rhume, c'est plus les symptômes du rhume. Être enrhumé serait 'vara förkyld' .
- 'Hoppsansa' ne se traduit pas bien en anglais non plus. Ce doit probablement être un tas de différentes choses selon le contexte. Il est utilisé de nos jours pour signifier 'oups', mais je crois qu'ici, il signifie quelque chose plutôt dans la ligne de 'hourrah' ou similaire.
- 'det nös jag på' – 'j'ai éternué dessus' est une expression suédoise vraiment ancienne que probablement très peu de Suédois comprennent encore. Elle a à voir avec la superstition que quelque chose est vrai parce que quelqu'un a éternué après que ça a été dit."
Remerciements
Merci beaucoup à Mikael pour cette chanson, sa traduction anglaise et son intéressant commentaire.