Gubben och gumman hade en kalf
Gubben och gumman hade en kalf
Un vieil homme et une vieille femme avaient un veau
Comptine
Comptine
(Suédois)
(Français)
Gubben och gumman hade en kalf,
Och nu är visan half!
Och begge* så körde de halfven** i vall,
Och nu är visan all!
Un vieil homme et une vieille femme avaient un veau
Et c'est la moitié de l'histoire,
Ils l'ont emmené paître au loin,
Et maintenant l'histoire est finie !
Notes
* "begge" est un vieux mot suédois qu'on écrit maintenant "bägge". Les mots "bägge" et "både" sont interchangeables. Ils veulent dire "tous les deux" et sont d'usage courant. Le mot n'est pas traduit spécifiquement parce qu'il est sous-entendu par "ils" et le verbe au pluriel.
"Halven" est une erreur typographique, ce devrait être "kalven".
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans "Svenska fornsånger: en samling af kämpavisor, folk-visor, lekar och dansar, samt barn-och vall-sånger, Volume 3" (1842) de Adolph Iwar Arwidsson.
Merci aussi à Laila Håkansson Ware pour son aide à la traduction et ses précisions.
Tack så mycket!