Rida, rida ranka
Lance a envoyé cette version de Rida Rida Ranka avec la note suivante : "…le couplet que vous avez traduit est la version littéraire et celui que je vous envoie maintenant est la version 'commune'…"
Rida, rida ranka
Rida, rida, ranka (Version 2)
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suédois)
(Français)
Rida, rida ranka
Hästen heter Blanka
Vart skall vi rida
Hem till att fria
Hos en Liten piga
Vad skall hon heta
Anna Maja Greta
Den tjoka ock feta
Nar vi kom dit
Var det ingen hemma
Mei än två små hundar som Stog under bänken
Ock hamla på, hänken ock grala
Woof, woof, woof
Rida, rida ranka
Le cheval s'appelle Blanche.
Où chevaucherons-nous ?
Vers la maison, pour demander en mariage
Une petite servante.
Quel est son nom ?
Anna Maja Greta,
La grosse et potelée.
Quand on est arrivés,
Il n'y avait personne,
Seulement deux petits chiens sous le banc,
Grognant et aboyant
Ouah, ouah, ouah !
Notes
Version suédoise de Rida, rida, ranka par Hans Henrik Hallbäck (1838-1885) libre adaptation d'après Zacharias Topelius (1818-1898).
Commentaires
"Blanka" est la Reine Blanka historique. Dans la version originale, elle fait sauter son fils, l'enfant roi Hakan, sur ses genoux, comme s'il chevauchait un cheval de bois.
Les gens à qui la chanson était chantée à l'origine auraient su qu'elle se référait à la Reine, mais le public plus large d'aujourd'hui ne le saurait probablement pas.
Remerciements
Merci beaucoup à Lance N. Peterson pour cette chanson et pour le commentaire, et pour m'avoir indiqué la peinture de la Reine Blanka. Traduction anglaise de Mama Lisa basée sur celle fournie par Lance.
La peinture est d'Albert Edlefelt (1877).
Tack så mycket!