雪 (Yuki) - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Ci-dessous se trouve la translittération de l'enregistrement ci-dessus.

Yuki

Yuki ya konko arare ya konko
Futte wa futte wa zunzun tsumoru
Yama mo nohara mo wataboshi kaburi
Kareki nokorazu hana ga saku

Yuki ya konko arare ya konko
Futtemo futtemo mada furiyamanu
Inu wa yorokobi niwa kakemawari
Neko wa kotatsu de maruku naru

***
Voici une autre traduction du premier couplet par Lisa B…

La neige tombe, kon, kon
La grêle tombe, kon, kon
Tombe, tombe
Vole haut avec la grêle et la neige
Toutes les collines et tous les champs
portent des casquettes de coton d'un blanc de neige
Sur les vieux arbres nus, les petites
Fleurs de neige s'épanouissent.

雪 (Yuki) - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Jessica Rains a écrit : "Quand j'étais enfant, je pensais aussi que 'konkon' était le bruit de la neige qui tombe, mais à l'école primaire, mon enseignante m'a corrigée. Elle m'a dit que c'était 'Konko', cela veut dire 'koi koi' qui est quelque chose comme 'viens ici'. Elle m'a aussi enseigné que 'zunzun' est le mot qu'on donne au bruit de la neige et la grêle qui tombent."

Vous pouvez voir ceci sur YouTube.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - 雪 (Yuki)

Remerciements

Merci beaucoup à Lisa B. pour cette chanson et sa traduction anglaise(la 2nde). Merci aussi à Jessica Rains (ジェシカ) pour la translittération complète et le texte en japonais. Merci à Martha Tseng pour la première traduction en anglais des deux couplets.

Image : Iroshige, Neige tombant sur un village, c. 1833, Ukiyo-e print.

Arigato gozaimasu!