雪 (Yuki)
雪 (Yuki)
Neige
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
雪やこんこ、あられやこんこ
降っては降ってはずんずん積もる
山も野原も綿帽子かぶり
枯れ木残らず花が咲く。
雪やこんこ、あられやこんこ
降っても降ってもまだ降りやまぬ
犬は喜び庭かけまわり
猫はこたつで丸くなる。
La neige et la grêle tombent dru,
Elles tombent fermement et s'amoncellent,
Toutes les collines et tous les champs
portent des casquettes de coton d'un blanc de neige
La neige et la grêle tombent dru,
Elles tombent fermement et s'amoncellent,
Elles tombent sans arrêt,
Le chien folâtre avec joie dans la cour,
Le cat est roulé en boule au coin du feu.
Notes
Ci-dessous se trouve la translittération de l'enregistrement ci-dessus.
Yuki
Yuki ya konko arare ya konko
Futte wa futte wa zunzun tsumoru
Yama mo nohara mo wataboshi kaburi
Kareki nokorazu hana ga saku
Yuki ya konko arare ya konko
Futtemo futtemo mada furiyamanu
Inu wa yorokobi niwa kakemawari
Neko wa kotatsu de maruku naru
***
Voici une autre traduction du premier couplet par Lisa B…
La neige tombe, kon, kon
La grêle tombe, kon, kon
Tombe, tombe
Vole haut avec la grêle et la neige
Toutes les collines et tous les champs
portent des casquettes de coton d'un blanc de neige
Sur les vieux arbres nus, les petites
Fleurs de neige s'épanouissent.
Commentaires
Jessica Rains a écrit : "Quand j'étais enfant, je pensais aussi que 'konkon' était le bruit de la neige qui tombe, mais à l'école primaire, mon enseignante m'a corrigée. Elle m'a dit que c'était 'Konko', cela veut dire 'koi koi' qui est quelque chose comme 'viens ici'. Elle m'a aussi enseigné que 'zunzun' est le mot qu'on donne au bruit de la neige et la grêle qui tombent."
Vous pouvez voir ceci sur YouTube.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Lisa B. pour cette chanson et sa traduction anglaise(la 2nde). Merci aussi à Jessica Rains (ジェシカ) pour la translittération complète et le texte en japonais. Merci à Martha Tseng pour la première traduction en anglais des deux couplets.
Image : Iroshige, Neige tombant sur un village, c. 1833, Ukiyo-e print.