箱根八里
箱根八里
Los montes Hakone
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
第一章 昔の箱根
箱根の山は 天下の険
函谷関も 物ならず
万丈の山 千仞の谷
前に聳え 後に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお闇らき 杉の並木
羊腸の小径は 苔滑らか
一夫関に当たるや 万夫も開くなし
天下に旅する 剛毅の武士
大刀腰に 足駄がけ
八里の岩根 踏み鳴らす
かくこそありしか 往時の武士
第二章 昔の箱根
箱根の山は 天下の阻
蜀の桟道 数ならず
万丈の山 千仞の谷
前に聳え 後に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお闇らき 杉の並木
羊腸の小径は 苔滑らか
一夫関に当たるや 万夫も開くなし
山野に狩する 剛毅の壮士
猟銃肩に 草鞋がけ
八里の岩根 踏み破る
かくこそありけれ 近時の壮士
Parte I - Hakone antiguo (a eso de 1800)
Los montes Hakone son el lugar más escarpado del mundo,
Mucho más que Kankokukan* -no hay comparación.
Montes muy altos con un barranco sin fondo**
Alzándose por delante, apoyándose por detrás,
Hay nubes en las montañas, círculos de niebla y los valles se llenan,
Hasta durante el día, las hileras de cedros están oscuras,
El sendero estrecho de musgo está liso como las entrañas de una oveja
Como un puerto controlado por un hombre solo, hasta 10.000 hombres no pueden pasar.
Samuráis bravos yendo a viajar por el mundo,
Con una larga espada al costado, calzando zuecos,
Caminando con fuerza en las rocas estables a ocho-ri (31,2km)***,
Por supuesto era así en los tiempos de los samuráis.
Parte II - Hakone contemporáneo (a eso de 1900)
Los montes Hakone son el lugar más escarpado del mundo,
El puente de tablas de Shoku**** no es comparable.
Montes muy altos con un barranco sin fondo**
Alzándose por delante, apoyándose por detrás,
Hay nubes en las montañas, círculos de niebla y los valles se llenan,
Hasta durante el día, las hileras de cedros están oscuras,
El sendero estrecho de musgo está liso como las entrañas de una oveja
Como un puerto controlado por un hombre solo, hasta 10.000 hombres no pueden pasar,
Un hombre valiente con coraje va cazando por las montañas y los campos,
Fusil en el hombro, calzando sandalias de paja,
Pisando las rocas estables a ocho-ri (31,2km),
Un hombre valiente debe ser así hoy en día.
Notas
*Kankokukan [Han-Gu-Guan] es el nombre de un lugar chino que era muy difícil de cruzar.
**Esta parte es una expresión exagerada.
***Al respecto de "Eight-ri" – la traducción literal del título es "Hakone ocho-ri". "Ri" es una unidad de medida japonesa equivalente a 3.9 km, luego "ocho-ri" es 31.2km. Para entender el sentido de ocho-ri en el título y en la canción, primero se debe saber sobre las 53 estaciones de Tōkaidō. Eran estaciones de posta a lo lardo del Tōkaidō (un itinerario importante relacionando Tokyo con Kyoto durante el período Edo en Japón). Eran estaciones gubernamentales en las cuales los viajantes tenían que parar y enseñar sus permisos de viaje. La distancia entre las estaciones de Odawara y Hakone era de 15.6km y la distancia entre las estaciones Hakone y Mishima era de 15.6 km. Luego el total era de 31.2 km de carretera serrana escarpada.
****Skoku= nombre de lugar chino
La traducción inglesa de la cual está sacada la traducción más abajo nos la mandó Japan Information and Culture Center, parte de la Embajada de Japón en los Estados Unidos. La letra inglesa sigue la melodía y la hallarán en la versión inglesa de esta página...
Los montes Hakone difíciles de pasar
La potente fortaleza está justo ahí
En lo más alto de la cordillera, en lo más hondo de los valles,
Irguiéndose por delante, enderezándose por atrás,
Ho, nubes alrededor de las cimas, ho, valles llenos de neblina,
Cuánto son sombríos los bosques de alerces, numerosas las filas de árboles enormes
Mira, el sendero sinuoso luciente con el musgo
Sólo el hombre más fuerte puede proteger de los enemigos la entera fortaleza
Los guerreros más valientes que van por la carretera
Tal vez recorrieron las rocas y las cordilleras
Pisando, subiendo por todas partes fuera del camino
¿Viajaban así en aquellos tiempos?
Los montes Hakone difíciles de pasar
La potente fortaleza está justo ahí
En lo más alto de la cordillera, en lo más hondo de los valles,
Irguiéndose por delante, enderezándose por atrás,
Ho, nubes alrededor de las cimas, ho, valles llenos de neblina,
Cuánto son sombríos los bosques de alerces, numerosas las filas de árboles enormes
Mira, el sendero sinuoso luciente con el musgo
Sólo el hombre más fuerte puede proteger de los enemigos la entera fortaleza
Los cazadores más valientes que cazan por los cerros;
Sus fúsiles de caza en el hombro
Pisando, subiendo por todas partes fuera del camino
¿Cazaban así en aquellos tiempos?
Comentarios
Pronunciación japonesa:
はこね(Hakone)はちり(hachi-ri)
はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano)けん(ken)
かんこくかんも(Kankokukan-mo) ものならず(mononarazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
てんかに(tenka-ni) たびする(tabi-suru) ごうきの(gouki-no) もののふ(mononofu)
だいとう(daitou) こしに(koshi-ni) あしだ(ashida) がけ(gake)
はちりの(hachi-ri-no) いわね(iwane) ふみならす(fuminarasu)
かくこそ(kaku-koso) ありしか(arishika) おうじの(ouji-no) もののふ(mononofu)
はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano) そ(so)
しょくの(shoku-no) さんどう(sando) かずならず(kazu-narazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
さんやに(sanya-ni) かりする(kari-suru) ごうきの(gouki-no) ますらお(masurao)
りょうじゅう(ryouju) かたに(kata-ni) わらじ(waraji) がけ(gake)
はちりの(hachiri-no) いわね(iwane) ふみやぶる(fumiyaburu)
かくこそ(kaku-koso) ありけれ(arikeri) きんじの(kinji-no) ますらお(masurao)
Muchas gracias a HAMADA Miwa y su equipo de la Universidad de Toyama por habernos permitido de utilizar la grabación y la música midi de Hakone Hachiri de su tremenda página Canciones japonesas. En su página, podrán hallar la letra japonesa de muchas canciones japonesas infantiles y tradicionales. Hallarán transliteraciones de las canciones, grabaciones, archivos midis y partituras. Muchas gracias también al Profesor Dr. Tsutomu Anayama por cantar esta canción.
Partitura
Agradecimientos
Gracias a Sadao Mazuka por la pronunciación y por su ayuda con la primera traducción (hecha con Lisa). Muchas gracias al Centro de Información y de la Cultura Japonesa que forma parte de la Embajada de Japón en los EE UU, por esta canción, la segunda traducción, la segunda ilustración y la partitura. Gracias también a Kiara Kyo por la letra en romaji de "Los montes Hakone". La primera imagen es "Hakone-juku" en los años 1830 como descritos por Hiroshige en "Las cincuenta y tres estaciones de Tōkaidō".
Arigato gozaimasu!