箱根八里 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*Kankokukan [Han-Gu-Guan] es el nombre de un lugar chino que era muy difícil de cruzar.
**Esta parte es una expresión exagerada.
***Al respecto de "Eight-ri" – la traducción literal del título es "Hakone ocho-ri". "Ri" es una unidad de medida japonesa equivalente a 3.9 km, luego "ocho-ri" es 31.2km. Para entender el sentido de ocho-ri en el título y en la canción, primero se debe saber sobre las 53 estaciones de Tōkaidō. Eran estaciones de posta a lo lardo del Tōkaidō (un itinerario importante relacionando Tokyo con Kyoto durante el período Edo en Japón). Eran estaciones gubernamentales en las cuales los viajantes tenían que parar y enseñar sus permisos de viaje. La distancia entre las estaciones de Odawara y Hakone era de 15.6km y la distancia entre las estaciones Hakone y Mishima era de 15.6 km. Luego el total era de 31.2 km de carretera serrana escarpada.
****Skoku= nombre de lugar chino

La traducción inglesa de la cual está sacada la traducción más abajo nos la mandó Japan Information and Culture Center, parte de la Embajada de Japón en los Estados Unidos. La letra inglesa sigue la melodía y la hallarán en la versión inglesa de esta página...

Los montes Hakone difíciles de pasar
La potente fortaleza está justo ahí
En lo más alto de la cordillera, en lo más hondo de los valles,
Irguiéndose por delante, enderezándose por atrás,
Ho, nubes alrededor de las cimas, ho, valles llenos de neblina,
Cuánto son sombríos los bosques de alerces, numerosas las filas de árboles enormes
Mira, el sendero sinuoso luciente con el musgo
Sólo el hombre más fuerte puede proteger de los enemigos la entera fortaleza
Los guerreros más valientes que van por la carretera
Tal vez recorrieron las rocas y las cordilleras
Pisando, subiendo por todas partes fuera del camino
¿Viajaban así en aquellos tiempos?

Los montes Hakone difíciles de pasar
La potente fortaleza está justo ahí
En lo más alto de la cordillera, en lo más hondo de los valles,
Irguiéndose por delante, enderezándose por atrás,
Ho, nubes alrededor de las cimas, ho, valles llenos de neblina,
Cuánto son sombríos los bosques de alerces, numerosas las filas de árboles enormes
Mira, el sendero sinuoso luciente con el musgo
Sólo el hombre más fuerte puede proteger de los enemigos la entera fortaleza
Los cazadores más valientes que cazan por los cerros;
Sus fúsiles de caza en el hombro
Pisando, subiendo por todas partes fuera del camino
¿Cazaban así en aquellos tiempos?

箱根八里 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image
箱根八里 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1
箱根八里 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 2

Comentarios

Pronunciación japonesa:

はこね(Hakone)はちり(hachi-ri)

はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano)けん(ken)
かんこくかんも(Kankokukan-mo) ものならず(mononarazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
てんかに(tenka-ni) たびする(tabi-suru) ごうきの(gouki-no) もののふ(mononofu)
だいとう(daitou) こしに(koshi-ni) あしだ(ashida) がけ(gake)
はちりの(hachi-ri-no) いわね(iwane) ふみならす(fuminarasu)
かくこそ(kaku-koso) ありしか(arishika) おうじの(ouji-no) もののふ(mononofu)

はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano) そ(so)
しょくの(shoku-no) さんどう(sando) かずならず(kazu-narazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
さんやに(sanya-ni) かりする(kari-suru) ごうきの(gouki-no) ますらお(masurao)
りょうじゅう(ryouju) かたに(kata-ni) わらじ(waraji) がけ(gake)
はちりの(hachiri-no) いわね(iwane) ふみやぶる(fumiyaburu)
かくこそ(kaku-koso) ありけれ(arikeri) きんじの(kinji-no) ますらお(masurao)

Listen

Descargar

Muchas gracias a HAMADA Miwa y su equipo de la Universidad de Toyama por habernos permitido de utilizar la grabación y la música midi de Hakone Hachiri de su tremenda página Canciones japonesas. En su página, podrán hallar la letra japonesa de muchas canciones japonesas infantiles y tradicionales. Hallarán transliteraciones de las canciones, grabaciones, archivos midis y partituras. Muchas gracias también al Profesor Dr. Tsutomu Anayama por cantar esta canción.

Descargar

Muchas gracias a Susan Pomerantz por tocar la música con el piano.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - 箱根八里

Agradecimientos

Gracias a Sadao Mazuka por la pronunciación y por su ayuda con la primera traducción (hecha con Lisa). Muchas gracias al Centro de Información y de la Cultura Japonesa que forma parte de la Embajada de Japón en los EE UU, por esta canción, la segunda traducción, la segunda ilustración y la partitura. Gracias también a Kiara Kyo por la letra en romaji de "Los montes Hakone". La primera imagen es "Hakone-juku" en los años 1830 como descritos por Hiroshige en "Las cincuenta y tres estaciones de Tōkaidō".

Arigato gozaimasu!