ソーラン節
Soran Bushi es una saloma de Hokkaido muy famosa. La cantaban los hombres que pescaban el arenque con una red.
Una danza popular "bon" acompaña esta canción. Las danzas "bon" se bailan para la fiesta "bon" en la cual la gente rende honor a sus antepasados. Esta danza también se aprende y se baila en las escuelas.
En la danza, los bailarines miman las olas del océano con las manos y a los pescadores tirando de sus redes. También gritan "soran" y "dokkoisho". Los dos son palabras para animar el trabajo de los pescadores. "Dokkoisho" es como "
En la danza, los bailarines miman las olas del océano con las manos y a los pescadores tirando de sus redes. También gritan "soran" y "dokkoisho". Los dos son palabras para animar el trabajo de los pescadores. "Dokkoisho" es como "¡iza!" y "soran" es una palabra para marcar el tempo. (Pueden leer más sobre el estribillo en itálicas en las notas.)
ソーラン節
Soran Bushi
Saloma
Saloma
(Japonés)
(Español)
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
鰊来たかと かもめに問えば
私ゃ 立つ鳥 波に聞け
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
今宵一夜は 緞子の枕
明日は出船の 波枕
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
男度胸なら 五尺の体
どんと乗り出せ 波の上
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
波の瀬の瀬で どんと打つ波は
可愛い船頭衆の 度胸試し
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
踊る銀鱗 かもめの唄に
お浜大漁の 陽が昇る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
漁場の姉コは お白粉いらぬ
銀の鱗で 肌光る
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
ヤーレン ソーラン ソーラン
ソーラン ソーラン ハイハイ
姉コどこ行く 鰊場通い
髪の乱れが 気にかかる
チョイ、ヤサ エ~エン ヤーン サーノ
ドッコイショ ハ~、ドッコイショ ドッコイショ
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
¿Podéis ver los arenques desde el cielo, queridas gaviotas?
¡Más valdría pedirlo a las olas porque ahora mismo nos marchamos!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
¡Voy a dormir sobre una almohada de satén esta noche,
Y mañana dormiremos sobre las olas revueltas!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
¡Puedes trabajar bastante en un barco con el cabeceo y balanceo
Porque tienes valor en tu cuerpo fuerte!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
¡En los bajos y en los rápidos del mar,
Pescadores jóvenes deberían probar su habilidad ahora!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Escamas centelleantes de arenques y el canto de las gaviotas.
¡Tuvimos una gran captura de arenques hacia el alba!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Chicas sin maquillaje están mejor en las pesquerías.
¡Su piel brillará con bellas escamas plateadas!
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
¿Por qué va al taller de arenques con tanta prisa?
¿Por qué tiene el pelo tan desordenado?
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Notas
Pronunciación:
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nishin kitaka-to kamome-ni toeba
Watasha tatu-tori nami-ni kike
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Koyoi hitoyo-wa donsu-no makura
Asu-wa defune-no nami-makura
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Otoko dokyo nara goshaku no karada
Don-to noridase nami-no ue
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Nami no seno-se de don-to utsu namiwa
Kawaii sendo-shu no dokyo dameshi
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Odoru gin-rin kamome no utani
Ohama tairyo no hi ga noboru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ryoba no ane-ko wa oshiroi iranu
Gin no uroko de hada hikaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
Yaren soran soran
Soran soran soran hai hai!
Ane-ko doko iku nishin-ba kayoi
Kami no midare ga kini-kakaru
Choi! Yasa eeh yen yahn saah noh, dokkoisho
Hah dokkoisho dokkoisho!
*****
A propósito del coro al principio y al final de cada estrofa
Escrito por Sadao Mazuka
Busqué el sentido de "Soran" y hallé una respuesta decente en la red. Es un preposición para "Dokkoisho". Decimos "so-re" o "so-ra" hoy en día. "So-ran" es dialectal o un deje del norte de Japón según la persona en la red.
Cuando levantamos algo pesado, podemos decir
"So-re, Dokkoisho", o "Sae-no Dokkoisho".
El grito "So-re" o "Sae-no" da un buen ritmo para "Dokkisho".
En esta canción conmovedora, cantan o gritan 'Dokkoisho'.
Tal vez gritan algo cuando levantan una cosa pesada con alguien. Todos dicen '¡Uno, dos, tres!' al mismo tiempo. Entonces la palabra 'Dokkoisho' corresponde a 'tres'. Luego pueden levantarlo más fácilmente con varias personas cooperando."
Soran Bushi es la canción para el final de su trabajo en el mar. Levantan el pescado de la red y lo ponen en el barco. Luego "Dokkoisho" es el momento que deberían utilizar par ejecer el esfuerzo muscular más fuerte utilizando el grito más fuerte.
Sobre la línea "Choi. Yasa eeh yen yahn saah noh".
Puedo decir que es una suerte de interjección para marcar el ritmo de la canción.
Comentarios
"Creo que los pescadores cantaban esta canción ad lib (improvisando) durante su trabajo de pesca. Por esto creo que no hay letra estándar." -Sadao Mazuka
Sadao mandó esta descripción de la canción sacada de Wikipedia (texto japonés más abajo seguido por una traducción española):
春とはいえ、海上での作業は寒さに苛まれる。単調で辛い肉体労働をこなすには、大勢で掛け声を唱和する必要があった。時には即興で卑猥な歌詞を歌い上げ、場に笑いを誘う。
Traducción española:
Aún en la primavera, el trabajo en el mar está atormentado por el frío. Para hacer una labor física monótona y penosa, (los pescadores) solían trabajar todos juntos con mucho gritar. A veces cantaban, improvisando unas letras obscenas y esto les hacía reír a todos.
"Es una de las más famosas canciones tradicionales acompañadas de una danza. Casi todos los japoneses la pueden cantar y muchos son capaces de danzarla en la fiesta 'bon'." -Sadao
*****
Escuchen Soran Bushi aquí.
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por habernos mandado esta canción con la traducción al inglés, el comentario y la música midi.
Arigato gozaimasu!