背くらべ (Sei-kurabe)
Une chanson japonaise du jour de la Fête des Enfants (Tango-no-Sekku...
背くらべ (Sei-kurabe)
Comparaison de taille
Chanson de la fête des enfants
Chanson de la fête des enfants
(Japonais)
(Français)
柱のきずは おととしの
五月五日の 背くらべ
粽(ちまき)たべたべ 兄さんが
計ってくれた 背のたけ
きのうくらべりゃ 何(なん)のこと
やっと羽織の 紐(ひも)のたけ
柱に凭(もた)れりゃ すぐ見える
遠いお山も 背くらべ
雲の上まで 顔だして
てんでに背伸(せのび) していても
雪の帽子を ぬいでさえ
一はやっぱり 富士の山
La marque sur le pilier est celle
De ma taille le 5 mai il y a deux ans.
Mon frère l'a faite quand nous mangions du chimaki*.
C'est un bon souvenir de mon frère,
Aussi j'ai comparé la taille hier.
Je me suis senti si petit, presque comme la taille des cordons de mon haori**.
Je peux voir des montagnes quand je m'appuie contre le pilier.
Des montagnes lointaines comparent aussi leur taille,
Chaque côté est bien au-dessus des nuages.
La plus haute est le Fuji, sans le capuchon de neige.
J'aimerais comparer avec mon frère
Comme ça, quand il reviendra à la maison.
Notes
*Chimaki est une sorte de gâteau de riz qu'on mange le jour de la Fête des Enfants (voir photo).
**Haori (Voir photo): "C'est un genre de manteau qu'on porte lorsqu'on porte un kimono (ce n'est pas un très vieux mot). On en a besoin pendant l'hiver ou les moments où il fait froid comme en hiver. Les lutteurs de sumo et les femmes qui portent un kimono le portent encore. On le porte avec un "haori-himo" –un cordon tissé à pompons pour attacher le haori." -Sadao
*****
Auteur : Atsushi Unno
(海野厚1896 - 1925 )
Compositeur : Shimpei Nakayama
(中山晋平 1887- 1952)
"Si vous lisez bien les paroles, ne vous demandez-vous pas pourquoi la période concernée est 'il y a deux ans' et pas 'l'an dernier ?
C'est l'histoire personnelle de l'auteur de l'histoire. Atsushi Unno était né dans la Préfecture de Shizuoka et avait six frères et sœurs. Il est allé à l'Université Waseda et est devenu un célèbre auteur de chansons enfantines. Quand il résidait à Tokyo, il a fait cette chanson avec des paroles traitant de la difficulté à revenir à sa maison à Shizuoka (peut-être à cause de sa maladie). Les gens disent qu'il a écrit cette chanson du point de vue de son petit frère qui avait 17 ans de moins que lui. Unno est mort de la tuberculose à 28 ans à Tokio." -Sadao
Commentaires
Prononciation :
背くらべ(sei-kurabe)
柱の(hasira-no)きずは(kizu-wa) おととしの(ototoshi-no)
五月(gogatsu)五日の(itsuka-no) 背くらべ(sei-kurabe)
粽(ちまき)(Chimaki)たべたべ(tabetabe) 兄さんが(niisan-ga)
計ってくれた(hakatte-kureta) 背のたけ(sei-no take)
きのう(kinoh)くらべりゃ(kuraberya) 何(なん)のこと(nann-no koto)
やっと(yatto)羽織の(haori-no) 紐(ひも)のたけ(himo-no take)
柱に(hashira-ni)凭(もた)れりゃ(motare-rya) すぐ見える(sugu-mieru)
遠い(tooi)お山も(oyama-mo) 背くらべ
(sei- kurabe)
雲の(kumo-no)上まで(ue-made) 顔だして(kao-dashite)
てんでに(tende-ni)背伸(せのび)(senobi) していても(siteite-mo)
雪の(yuki-no)帽子を(boushi-wo) ぬいでさえ(nuide-sae)
一は(ichi-wa)やっぱり(yappari) 富士の山(fuji-no yama)
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson avec nous, de l'avoir traduite en anglais et pour le midi.
Image : "MontsukiHaoriHakama" de Toto-tarou (Image créée par Toto-tarou. Licence C.C..)
Arigato gozaimasu!