ほたるこい (Hotaru Koi)
Une chanson enfantine de la préfecture de Akita (partie nord de Honshu, la principale île du Japon). Une partie de cette chanson est en dialecte.
ほたるこい (Hotaru Koi)
Venez, lucioles
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
ほ ほ ほたる こい
あっちの みずは にがいぞ
こっちの みずは あまいぞ
ほ ほ ほたる こい
ほ ほ やまみち こい
ほたるの おとさん かねもちだ
どうりで おしりが ぴかぴかだ
ほ ほ ほたる こい
やまみち こい
ひるまは くさばの つゆの かげ
よるは ぽんぽん たかじょうちん
天じく あがり したれば
つんばくろに さらわれべ
ほ( ほ ほたる こい
あっちの みずは にがいぞ
ほ ほ ほたる こい
こっちの みずは あまいぞ
ほ ほ ほたる こい
ほ ほ やまみち こい
あんどの ひかりを ちょとみて こい
ほ ほ ほたる こい
ほ ほ やまみち こい
ほ ほ ほ ほ ほ ほ ほ
Oh, oh, lucioles venez !
Là-bas l'eau est amère*,
Ici l'eau est douce**.
Oh, oh, lucioles venez,
Oh, oh, venez par la route montagneuse !
Les pères des lucioles sont riches,
C'est naturel, leur dos brillant,
Oh, oh, lucioles venez,
Oh, oh, venez par la route montagneuse !
Le jour, derrière des feuilles pleines de rosée,
La nuit, haut comme une lanterne,
Si elle monte jusqu'au ciel,
Elle sera enlevée par des hirondelles.
Oh, oh, lucioles venez !
Là-bas l'eau est amère*,
Oh, oh, lucioles venez !
Ici l'eau est douce**.
Oh, oh, lucioles venez,
Oh, oh, venez par la route montagneuse !
Jetez un coup d'œil à la lumière de la lanterne,
Oh, oh, lucioles venez,
Oh, oh, venez par la route montagneuse !
Oh oh oh oh oh oh oh !
Notes
*Impure
**Pure
秋田地方わらべうた
Auteur : Inconnu
Arrangement musical de Roh Ogura [小倉 朗] - (1916 - 1990)
Commentaires
Prononciation :
Hotaru koi
Ho ho hotaru koi
atchi-no mizu-wa nigai-zo
kotchi-no mizu-wa amai-zo
ho ho hotaru koi
ho ho yama-michi koi
Hotaru-no otosan kanemochi-da
dori-de oshiri-ga pikapika-da
ho ho hotaru koi
yama-michi koi
Hiruma-wa kusaba-no tsuyu-no kage
yoru-wa pompom taka-jyochin
tenjiku agari shitare-ba
tsunbakuro-ni saraware-be
Ho ho hotaru koi
atchi-no mizu-wa nigai-zo
ho ho hotaru koi
kotchi-no mizu-wa amai-zo
Ho ho hotaru koi
ho ho yama-michi koi
ando-no hikari-wo chotto-mite koi
Ho ho hotaru koi
ho ho yama-michi koi
ho ho ho ho ho ho ho
Le "u" japonais se prononce en disant "ou" mais en écartant les lèvres comme pour dire "i".
Remerciements
Merci à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson, pour sa traduction anglaise et la prononciation.
Arigato gozaimasu!