アルプス一万尺
アルプス一万尺
A 10.000 pies, arriba en los Alpes (Versión larga)
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
1
アルプス一万尺
小槍の上で
アルペン 踊り
を踊りましょう
ヘイ
ランラララ ララララ
ランラララ ラララ
ランラララ ララララ
ラララララ
2
お花畑で
昼寝をすれば
ちょうちょが
飛んできてキスをする
(ヘイ)
3
1万尺に
テントを張れば
星のランプに
手が届く
(ヘイ)
4
お花畑で
昼寝をすれば
かわいいあのこの
夢を見る
(ヘイ)
5
槍や穂高は
かくれて見えぬ
見えぬあたりが
槍穂高
(ヘイ)
6
槍はムコ殿
穂高はヨメご
中でりん気の
焼が岳
(ヘイ)
7
いのち捧げて
恋するものに
なぜか冷たい
岩の肌
(ヘイ)
8
岩魚釣る子に
山路聞けば
雲の彼方を
竿で指す
(ヘイ)
9
ザイルかついで
穂高の山へ
明日は男の
度胸試し
(ヘイ)
10
名残りつきない
大正池
またも見返す
穂高岳
(ヘイ)
11
まめで逢いましょ
また来年も
山で桜の
咲く頃に
(ヘイ)
1.
A 10.000 pies, arriba en los Alpes*
En la cumbre del monte Koyari
¿Bailaremos
La danza alpina?
Coro:Hey!
Lalalalalalala
Lalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalala
2.
En el campo de flores,
Durmiendo la siesta,
Mariposas vienen aleteando
Y se besan.
(Coro)
3.
Arriba de 10.000 pies,
Monto la tiendo,
Mis manos alcanzan
Una lámpara de estrellas.
(Coro)
4.
En el campo de flores,
Durmiendo la siesta,
La belleza de esta chica
Veo soñando.
(Coro)
5.
El monte Yari y el monte Hotaka están
Escondidos. No los puedo ver
En ninguna parte alrededor,
Yari y Hotaka.
(Coro)
6.
Yari es el novio,
Hotaka es la novia
Por el medio, celozo,
El monte Yakega-take*
(Coro)
7.
Mi vida está dedicada
A lo que más quiero,
Por qué tan fría –
La roca desnuda.
(Coro)
8.
Pescado quemado, un chico pescando
En el modo Serrano, cuando pregunto
Sobre las nubes muy lejanas,
Lo enseña con su vara.
(Coro)
9.
Cuerda sobre mi espalda
En el monte Hotaka,
Mañana, el hombre tendrá
La valentía de intentar.
(Coro)
10.
Los restos del lago Taisho
No se agotan,
Otra vez, me vuelvo para mirar
El monte Hotaka.
(Coro)
11.
Con (buena) salud, volveremos a encontrarnos
El año que viene
En el Monte cuando florezcan
Los cerezos.
(Coro)
Notas
*"Yake-ru" significa "ser celoso" –es un juego de palabras.
En la primera estrofa de esta canción, hay une broma sobre bailar en lo alto del monte Koyari porque es tan abrupto y tan puntiagudo que nadie puede bailar en la cumbre. Se necesita un equipo de escalada para escalarlo.
*****
Pronunciación:
アルプス(arupusu)いちまんじゃく(ichi-man-jaku)
こやりの( Koyari-no) うえで(u-e-de)
アルペン(arupen)おどりを(odori-wo)
おどりましょう(odori-masho)
おはな(ohana) ばたけで(batakede)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
ちょうちょが(chou-cho-ga)とんで(tonde)きて(kite)
キスを(kisu-wo) する(suru)
いちまんじゃくに(ichiman-jakuni)
テントを(tento-wo) はれば(hareba)
ほしの(hoshi-no) ランプに(ranpu-ni)
てが(te-ga)とどく(todoku)
おはな(ohana) ばたけで(batake-de)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
かわいい(kawa-i-i)あのこの(anoko-no)
ゆめを(yume-wo)みる(miru)
やりや(Yari-ya) ほだかは(Hodaka-wa)
かくれて(kakurete) みえぬ(mienu)
みえぬ(mienu) あたりが(atari-ga)
やり(Yari) ほだか(Hodaka)
やりは(Yari-wa) ムコどの(muko-dono)
ほだかは(Hodaka-wa) ヨメご(yome-go)
なかで(naka-de)りんきの(rinki-no)
やけがたけ(Yakega-take)
いのち(inochi) ささげて(sasagete)
こいする(koi-suru)ものに(mono-ni)
なぜか(nazeka) つめたい(tsumetai)
いわの(iwa-no)はだ(hada)
いわな(iwana)つる(tsuru) こに(ko-ni)
やまじを(yamaji-wo) きけば(kikeba)
くもの(kumo-no) かなたを(Kanata-wo)
さおで(sao-de) さす(sasu)
ザイル(zairu) かついで(katsuide)
ほだかの(hodaka-no) やまへ(yama-e)
あすは(asu-wa) おとこの(otoko-no)
どきょ(う)(dokyo) だめし(dameshi)
なごり(nagori) つきない(tsuki-nai)
たいしょういけに(Taisho-ike-ni)
またも(matamo) みかえす(mikaesu )
ほだかだけ(hodaka-dake)
まめで(mame-de) あいましょ(ai-masho)
また(mata) らいねんも(rainen-mo)
やまで(yama-de) さくらの(sakura-no)
さく(saku) ころに(koro-ni)
Comentarios
La primera estrofa de esta canción y el estribillo se usan como canción para jugar a las palmas. Existe una versión aún más larga con 29 estrofas –la letra completa en japonés se puede hallar aquí.
Nombramiento de los Alpes japoneses:
William Gowland (1842-1922), un ingeniero de las minas inglés nombró la cadena montañosa. Fue presentado en un libro por Walter Weston (1861-1940) que era un misionario inglés.
Vayan a leer el post en el Blog de Mamá Lisa sobre cómo Yankee Doodle ayudó a iniciar una revolución en Japón para aprender más sobre la historia de esta canción.