アルプス一万尺 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*"Yake-ru" veut dire "être jaloux" – c'est un jeu de mots.

Dans le premier couplet de cette chanson, c'est une plaisanterie à propos de danser sur le Mont Koyari parce qu'il est tellement abrupt et pointu que personne ne peut y danser dessus. Il faut un équipement d'alpiniste pour l'escalader.

*****

Prononciation:

アルプス(arupusu)いちまんじゃく(ichi-man-jaku)
こやりの( Koyari-no) うえで(u-e-de)
アルペン(arupen)おどりを(odori-wo) 
おどりましょう(odori-masho)

おはな(ohana) ばたけで(batakede)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
ちょうちょが(chou-cho-ga)とんで(tonde)きて(kite)
キスを(kisu-wo) する(suru)

いちまんじゃくに(ichiman-jakuni)
テントを(tento-wo) はれば(hareba)
ほしの(hoshi-no) ランプに(ranpu-ni)
てが(te-ga)とどく(todoku)

おはな(ohana) ばたけで(batake-de)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
かわいい(kawa-i-i)あのこの(anoko-no)
ゆめを(yume-wo)みる(miru)

やりや(Yari-ya) ほだかは(Hodaka-wa)
かくれて(kakurete) みえぬ(mienu)
みえぬ(mienu) あたりが(atari-ga)
やり(Yari) ほだか(Hodaka)

やりは(Yari-wa) ムコどの(muko-dono)
ほだかは(Hodaka-wa) ヨメご(yome-go)
なかで(naka-de)りんきの(rinki-no)
やけがたけ(Yakega-take)

いのち(inochi) ささげて(sasagete)
こいする(koi-suru)ものに(mono-ni)
なぜか(nazeka) つめたい(tsumetai)
いわの(iwa-no)はだ(hada)

いわな(iwana)つる(tsuru) こに(ko-ni)
やまじを(yamaji-wo) きけば(kikeba)
くもの(kumo-no) かなたを(Kanata-wo)
さおで(sao-de) さす(sasu)

ザイル(zairu) かついで(katsuide)
ほだかの(hodaka-no) やまへ(yama-e)
あすは(asu-wa) おとこの(otoko-no)
どきょ(う)(dokyo) だめし(dameshi)

なごり(nagori) つきない(tsuki-nai)
たいしょういけに(Taisho-ike-ni)
またも(matamo) みかえす(mikaesu )
ほだかだけ(hodaka-dake)

まめで(mame-de) あいましょ(ai-masho)
また(mata) らいねんも(rainen-mo)
やまで(yama-de) さくらの(sakura-no)
さく(saku) ころに(koro-ni)

アルプス一万尺 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Le premier couplet de cette chanson et le refrain sont utilisés comme chanson pour frapper dans les mains. Il y a une version de cette chanson encore plus longue avec 29 couplets –on peut trouver les paroles japonaises complètes ici.

La dénomination "Alpes japonaises" :

William Gowland (1842-1922), un ingénieur des mines anglais a donné ce nom à la chaine de montagne. Il est présenté dans un livre de Walter Weston (1861-1940) qui était un missionnaire anglais.

Allez lire le post du blog de Mama Lisa à propos de comment Yankee Doodle a aidé à initier une révolution au Japon pour en apprendre davantage sur l'histoire de cette chanson.

Listen
Watch
L'interprétation de cette chanson dans la vidéo ci-dessous comprend les couplets 1, 2, 5 et 11.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour la traduction anglaise (avec Mama Lisa), le commentaire et la prononciation.

1ère image des Monts Yari et Hotaka : Wikipedia
2nde image du Mont Koyari issue de Wikipedia - modifiée par Sadao.

Arigato gozaimasu!