かごめ かごめ (籠目籠目)
Kagome (かごめ) hace referencia a un adorno de bambú tejido (en forma de entramado hexagonal)." -Sadao
La letra de esta canción se considera como enigmática y talvez, se han hecho muchas interpretaciones al respecto, animadas por la melodía obsesionante de la canción.
Algunos piensan que "el pájaro en la jaula" en el segundo verso hace referencia al niño en el centro del círculo.
かごめ かごめ (籠目籠目)
Juego en círculo
Juego en círculo
(Japonés)
(Español)
かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀が滑った
後ろの正面だあれ?
Kagome, kagome,
El pájaro* está en la jaula.
¿Cuándo, cuándo saldrá?
Durante la oscuridad antes del alba,
Una garza y una tortuga resbalaron.
¿Quién está directo detrás de mi espalda?
Notas
O "pollo"
*****
Pronunciación:
Kagome kagome
Kago-no naka-no tori-wa
Itsu itsu deyaru
Yoake-no ban-ni
Tsuru-to kame-ga subetta
Ushiro-no shomen da-a-re?
*****
Sadao Mazuka escribió desde Japón al respecto de esta canción:
Significados:
かごめ かごめ (かごめ se refiere a un adorno de bambú tejido o al título de esta canción)
籠の中の鳥は (El pájaro [o pollo] en la jaula está ---)
いついつ出やる (Cuándo, cuándo saldrá)
夜明けの晩に (Durante el tiempo/la hora oscura antes del alba)
鶴と亀が滑った (Resbalaron –hacia abajo- una garza y una tortuga)
後ろの正面だあれ? (¿Quién está en mi espalda directa?)
Estas palabras aquí arriba tienen todas un sentido enigmático. No se sabe cuándo, dónde o quién escribió la letra. Sólo se encuentra la expresión かごめ かごめ (Kagome kagome) en unos documentos antiguos del período Edo (a eso de 1800). No se pueden hallar las otras palabras en tales documentos, entonces se piensa que la terminación de esto en una canción infantil ocurrió después de la Restauración Meiji en 1868 (según una página web japonesa).
Tal misteriosa originalidad en la letra estimuló varias creencias populares. Una es que la expresión 'El pájaro [o pollo] en la jaula' significa una prostituta vendida en el mercado de esclavos. O 'todas las palabras provienen del idioma hebreo' es una opinión de un historiador japonés sobre Israel. Sea lo que sea, estas creencias populares no tiene prueba segura alguna. Son todos cuentos sospechosos, pienso yo. Luego mi conclusión es que la traducción de la canción al inglés no tiene sentido verdadero.
Le recomiendo que cante la canción utilizando la letra original japonesa como a continuación…" –(Ver la pronunciación más arriba en las notas.
Reglas del juego
Una persona es el "oni" (que se traduce por "demonio). El "oni" es el "que la paga". El "oni" se sienta al centro del círculo con los ojos cubiertos o vendados. Los demás chicos se toman de las manos y andan en círculo alrededor del "oni" mientras van cantando la canción. Cuando se termina la canción, el "oni" intenta de nombrar a la persona que se encuentra directo delante de él. Si el "oni" acierta, el niño detrás de él pasa a ser el nuevo "oni". Si no acierta, se queda al centro y los demás niños siguen andando y cantando para otro turno.
Comentarios
Un punto sobre la 5.a línea "Una garza y una tortuga resbalaron" es que las garzas y las tortugas se consideran como símbolos de buen augurio pero "resbalaron" puede tener una connotación sombría incluyendo la muerte. Es este tipo de letra que lleva a la gente a creer que hay significados escondidos en la canción.
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por compartir esta canción, con la pronunciación, la traducción al inglés, la música midi y el comentario.
Arigato gozaimasu!