Vous trouverez la prononciation sous l'enregistrement.

 竹田の子守歌  - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

京都府民謡 - Chanson traditionnelle de Kyoto

Prononciation :

Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi

Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi

Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara

Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi

*****
*Sayuri a écrit à propos de la signification des deux premières lignes de cette chanson:

"Salut ! Je m'appelle Sayuri et j'ai vraiment aimé votre blog ! À propos de la berceuse de Takeda, je suis presque à 100% sûre que la traduction correcte [des deux premières lignes] ne parle pas de jours de congés mais du 'Bon matsuri', une coutume bouddhiste japonaise pour honorer l'esprit de ses ancêtres, quelque chose comme 'El día de los muertos' au Mexique. Bon est une fête majeure et même de nos jours, les gens reviennent sur leurs lieux d'origine pour se rendre sur les tombes de leur famille, prier dans les temples et participer à la fête. La fille de la chanson attend avec impatience cette fête où elle pourra alors aller voir les siens chez elle."

Nous avons demandé à Debbie Davidson, une traductrice japonais-anglais, à propos des deux premières lignes et elle a répondu :

"Une traduction un peu plus minutieuse serait : "Garder des enfants devient plus pénible après o-Bon. La neige commence à tomber et le bébé pleure tout le temps.'"

 竹田の子守歌  - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Linda Austin a écrit : "La berceuse de Takeda est si triste ! Ma mère a dû quitter sa maison après la 6ème pour vivre chez une personne riche en tant garde d'enfant pour gagner de l'argent pour sa famille. Ses sœurs aînées avaient fait pareil. Leur mère (ma grand-mère) avait dit qu'ainsi, elles auraient de la meilleure nourriture à manger. J'ai aussi joint une photo (qu'on peut voir sur cette page) de la poupée nounou que ma mère a fait quand elle était petite, je ne suis pas sûre de si c'était avant qu'elle soit envoyée au loin ou après, bien qu'elle ait parfois été autorisée à traverser la ville à pied avec le bébé pour aller voir ses parents. Les cheveux de la poupée sont collés avec du riz cuit écrasé. Les paroles de la berceuse étaient une histoire familière pour beaucoup de japonais de l'ancienne génération vivant pendant les années maigres de la Dépression et les conséquences de la guerre de Mandchourie."

"Cette chanson est aussi une sorte de chanson de travail pour quelques jeunes filles pauvres des temps anciens, dirons-nous. J'ai entendu de nombreuses fois cette chanson à la télé et à la radio au Japon." -Sadao

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à la famille Miyoshi d'avoir partagé leur interprétation de la Berceuse de Takeda.

Télécharger

Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour cette chanson ainsi que pour la traduction anglaise et pour l'avoir chantée pour nous en japonais et en anglais.

L'enregistrement ci-dessous est celui de la chanson en anglais (très proche de la traduction anglaise).

Télécharger

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Linda Austin de Moonbridge Books pour les illustrations. Allez voir son livre sur les expériences de vie de sa mère au Japon pendant la 2ème guerre mondiale (en anglais).

Arigato gozaimasu!