竹田の子守歌
Vous trouverez la prononciation sous l'enregistrement.
竹田の子守歌
Berceuse de Takeda
Berceuse
Berceuse
(Japonais)
(Français)
守りもいやがる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
盆がきたとて 何嬉かろ
かたびらは無し 帯はなし
この子よう泣く 守りをばいじる
守は一日 やせるやら
早よ行きたや この在所越えて
向うに見えるは 親の家
向うに見えるは 親の家
Je n'aime pas le travail comme celui de grader un bébé,
Le bébé pleure et dehors, il neige cette nuit.
Je retournerai dans ma maison natale quand j'aurai des congés.
Mais je n'ai pas de belle robe ou de souliers à me mettre.
Ce bébé pleure très souvent et je ne peux pas très bien dormir cette nuit.
Dors mon bébé et laisse-moi dormir jusqu'à demain matin.
Aujourd'hui, je retourne chez moi de l'autre côté de la montagne.
Je peux voir l'humble maison de mes parents là-bas.
Je peux voir l'humble maison de mes parents là-bas.
Notes
京都府民謡 - Chanson traditionnelle de Kyoto
Prononciation :
Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi
Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi
Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara
Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
*****
*Sayuri a écrit à propos de la signification des deux premières lignes de cette chanson:
"Salut ! Je m'appelle Sayuri et j'ai vraiment aimé votre blog ! À propos de la berceuse de Takeda, je suis presque à 100% sûre que la traduction correcte [des deux premières lignes] ne parle pas de jours de congés mais du 'Bon matsuri', une coutume bouddhiste japonaise pour honorer l'esprit de ses ancêtres, quelque chose comme 'El día de los muertos' au Mexique. Bon est une fête majeure et même de nos jours, les gens reviennent sur leurs lieux d'origine pour se rendre sur les tombes de leur famille, prier dans les temples et participer à la fête. La fille de la chanson attend avec impatience cette fête où elle pourra alors aller voir les siens chez elle."
Nous avons demandé à Debbie Davidson, une traductrice japonais-anglais, à propos des deux premières lignes et elle a répondu :
"Une traduction un peu plus minutieuse serait : "Garder des enfants devient plus pénible après o-Bon. La neige commence à tomber et le bébé pleure tout le temps.'"
Commentaires
Linda Austin a écrit : "La berceuse de Takeda est si triste ! Ma mère a dû quitter sa maison après la 6ème pour vivre chez une personne riche en tant garde d'enfant pour gagner de l'argent pour sa famille. Ses sœurs aînées avaient fait pareil. Leur mère (ma grand-mère) avait dit qu'ainsi, elles auraient de la meilleure nourriture à manger. J'ai aussi joint une photo (qu'on peut voir sur cette page) de la poupée nounou que ma mère a fait quand elle était petite, je ne suis pas sûre de si c'était avant qu'elle soit envoyée au loin ou après, bien qu'elle ait parfois été autorisée à traverser la ville à pied avec le bébé pour aller voir ses parents. Les cheveux de la poupée sont collés avec du riz cuit écrasé. Les paroles de la berceuse étaient une histoire familière pour beaucoup de japonais de l'ancienne génération vivant pendant les années maigres de la Dépression et les conséquences de la guerre de Mandchourie."
"Cette chanson est aussi une sorte de chanson de travail pour quelques jeunes filles pauvres des temps anciens, dirons-nous. J'ai entendu de nombreuses fois cette chanson à la télé et à la radio au Japon." -Sadao
Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour cette chanson ainsi que pour la traduction anglaise et pour l'avoir chantée pour nous en japonais et en anglais.
L'enregistrement ci-dessous est celui de la chanson en anglais (très proche de la traduction anglaise).
Remerciements
Merci beaucoup à Linda Austin de Moonbridge Books pour les illustrations. Allez voir son livre sur les expériences de vie de sa mère au Japon pendant la 2ème guerre mondiale (en anglais).
Arigato gozaimasu!