蛍の光 (Hotaru no Hikari)
"Hotaru no hikari" se chantait lors des remises de diplômes au Japon. On le chante sur l'air de la chanson écossaise, "Auld Lang Syne" (la version originale de "Ce n'est qu'un au revoir, mes frères"). De nos jours, l'air est joué dans les magasins à la fin de la journée pour signifier qu'ils ferment.
Les premières lignes contiennent l'image d'un étudiant en train d'étudier la nuit tout au long de l'année –grâce à la lueur des lucioles l'été et du reflet de la lune sur la neige l'hiver.
蛍の光 (Hotaru no Hikari)
À la lueur des lucioles
Chanson d'adieu
Chanson d'adieu
(Japonais)
(Français)
蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千萬の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌うなり。
À la lueur des lucioles et la neige éclairée par la lune à la fenêtre,
Des jours et des mois passés à lire,
Les années ont même passé ; par la porte de cèdre,
Ce matin, nous partons.
Que nous restions ou nous partions,
Rappelons-nous les uns des autres, dans les
Profondeurs de nos cœurs, en un mot,
Chantons "Bonne chance".
Notes
Prononciation
Hotaru no hikari, mado no yuki,
fumi yomu tsukihi, kasane tsutsu.
itsushika toshi mo, sugi no towo.
aketezo kesa ha, wakare yuku.
Tomaru mo yuku mo, kagiri tote,
katami ni omofu, chiyorozu no,
kokoro no hashi wo, hitokoto ni,
sakiku to bakari, utafu nari.
Kana
ほたるのひかり、まどのゆき、
ふみよむつきひ、かさねつゝ、
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく
とまるもゆくも、かぎりとて、
かたみにおもふ、ちよろづの、
こゝろのはしを、ひとことに、
さきくとばかり、うとうなり。
*****
La version originale japonaise de cette chanson a deux autres couplets que l'on chantait avant la deuxième Guerre Mondiale. Après la guerre, de nombreuses personnes ont ressenti ces couplets comme trop militaristes et nationalistes, aussi ne les chante-t-on plus aujourd'hui.
Commentaires
Sadao Mazuka a écrit à propos de l'usage de cette chanson dans la société japonaise actuelle :
"La chanson 'Hotaru-no-Hikari' est à l'origine une chanson traditionnelle écossaise, comme vous le savez. Et j'aime la chanson en japonais et en anglais (écossais). Je ne pense pas que je traduirai les paroles japonaises en anglais. C'est un genre de traduction à l'envers, j'en ai bien peur. Je voudrais respecter les paroles d'origine. De plus, de nombreux Japonais peuvent la chanter en anglais. Ces temps-ci, on chante rarement 'Hotaru-no-Hikari' lors des cérémonies de remise de diplômes dans les écoles. On chante des chansons modernes à la place. Une raison supplémentaire réside dans le côté vieillot des paroles japonaises qui ont été écrites il y a plus de 100 ans (1881). Les jeunes étudiants ne peuvent pas comprendre la signification de ce japonais si vieux et difficile.
Quoi qu'il en soit, la musique est bien connue de la plupart des Japonais en tant que signal de fermeture ou fin de quelques supermarchés, bibliothèques, programmes de télé ou de radio et musique de départ de certains bateaux de passagers.
De toute façon, pour votre présentation des paroles japonaises qui ont été chantées pendant de si nombreuses années, je vous envoie mon explication et mon opinion. Je pense que ça fait partie de la culture japonaise.
Voilà une traduction française de la traduction littérale anglaise que Sadao nous a envoyée :
J'ai été coincé des jours et des mois, lisant dans la faible lumière comme celle de la lueur des lucioles ou la neige éclairée par la lune par la fenêtre.
Les années ont passé mais inconsciemment. Ce matin, nous ouvrirons la porte de cèdre et vous quitterons, vous tous.
Seulement jusqu'à aujourd'hui avec des gens, qu'on reste ici ou qu'on parte, même si nous avons des milliers de mots à nous dire pour nous rappeler.
Maintenant nous chantons la chanson avec un seul mot "Bonne chance", dans les profondeurs de nos cœurs.
Remerciements
Paroles japonaises de 稲垣千頴 (Chikai Inagaki) dans les années 1880.
Vous pouvez voir la version publiée ici. Le livre a été publié par le Ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sports, Sciences et Technologie du Japon en 1884.
Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour son commentaire et sa traduction littérale anglaise.