ふるさと
ふるさと
Mi pueblo natal
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
1. 兎追ひし かの山
小鮒(こぶな)釣りし かの川
夢は今も めぐりて
忘れがたき 故郷(ふるさと)
2. 如何(いか)にいます 父母
恙(つつが)なしや 友がき
雨に風に つけても
思ひ出(い)づる 故郷
3. 志(こころざし)を はたして
いつの日にか 帰らん
山はあおき 故郷
水は清き 故郷
1. Solía cazar conejos en aquella montaña,
Solía pescar carpitas en aquel río
Todavía sueño con aquellos días,
Ho, cuánto echo de menos a mi pueblo natal.
2. Me pregunto si mis padres están bien,
Me pregunto qué tal mis antiguos amigos
Cuando llueve, cuando sopla el viento,
Pienso en mi pueblo natal.
3. Cuando haya hecho lo que he previsto,
Regresaré a casa un día de éstos,
Donde las montañas están verdes, mi pueblo natal,
Y el agua está clara, mi pueblo natal.
Notas
Letra: Tatsuyuki Takano (1876 - 1947)
Música: Teiichi Okano (1878 - 1941)
Transliteración
Usagi oishi kano yama
Kobuna tsurishi kano kawa
Yume wa ima mo megurite
Wasuregataki furusato.
Ikani imasu chichi-haha,
tsutsuganashi ya tomogaki,
ame ni kaze ni tsuketemo,
omoiizuru furusato.
Kokorozashi o hatashite,
itsunohinika kaeran,
yama wa aoki furusato,
mizu wa kiyoki furusato.
"sh" como en inglés
"z" dulce como en inglés o en francés