証 証 証城寺
(Shojoji no Tanuki)
Masae escribió: "El nombre completo de la canción es "Shojoji no tanuki bayashi" (Mapaches bailando al templo Shojoji). La letra fue escrita por Noguchi Ujo (1882 – 1945).
Ésta es una versión más reciente…
証 証 証城寺
(Shojoji no Tanuki)
Mapaches tamborileando al templo Sho-jo-ji
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
証 証 証城寺
証城寺の庭は
ツ ツ 月夜だ
みんな出て 来い来い来い
おいらの友達ァ
ぽんぽこ ぽんの ぽん
負けるな 負けるな
おしょうさんに 負けるな
来い 来い 来い
来い 来い 来い
みんな出て 来い来い来い
証 証 証城寺
証城寺のはぎは
ツ ツ 月夜に 花盛り
おいらは浮かれて
ぽんぽこ ぽんの ぽん
Al templo Sho-jo-ji
En la noche reluce el jardín
Bajo la luz de la luna.
Reunímonos,
Somos unos amigos mapaches,
Pon poko pon no pon!
Sigamos
Al Sacerdote*.
Vengamos,
Vengamos y toquemos
Juntos, en el vientre tambor.
Al templo Sho-jo-ji,
En la noche, el trébol** florece
Bajo la luz de la luna.
¡Qué alegre y jovial!
Pon poko pon no pon!
Notas
*del templo Sho-jo-ji
** trébol japonés (Lespedeza)
Transliteración
Sho(u) Sho(u) Shoujou-ji (lo pronunciamos como "Sho-jo-ji")
Shoujou-ji no niwa wa
Tsu(n) Tsu(n) Tsukiyo da
Min-na dete koi koi koi
Oira no tomodacha
Pon poko pon no pon
Makeruna makeruna
O(t)-sho san ni makeruna
koi koi koi
koi koi koi
Min-na dete koi koi koi
Sho(u) Sho(u) Sho(u)jo(u)-ji
Sho(u)jo(u)-ji no hagi wa
Tsu(n) tsu(n) tsuki-yo ni hana zakari
Oiraha ukarette
Pon poko pon no pon
Comentarios
*****
Si quieren leer más sobre Shojo-ji, hagan clic en el enlace para ir a un post al respecto en el Blog de Mamá Lisa's World (en inglés).
Agradecimientos
Gracias a Masae Morishima por esta canción y su ayuda para la traducción al inglés y por la transliteración. Gracias a Laura Manzano por ayudar a la transliteración. Gracias a Yoko Collier-Sanuki por verificar esta canción par nosotros.
Foto 1: Wikipedia, cc.
Foto 2: Wikitravel
Arigato gozaimasu!