Usa šanu usa šanu
Usa šanu usa šanu
Berceuse pour un fils de Šulgi
Berceuse
Berceuse
(Sumérien)
(Français)
Usa ŋanu usa ŋanu
usa ŋanu ki dumuŋaše
usa kulu ki dumuŋaše
igi badbadani u kunib
igi gunani šuzu ŋarbi
u eme za malilikani
za mallilil u nagule.
Sommeil, viens; sommeil, viens;
sommeil, viens à mon fils;
sommeil, hâte-toi (?) vers mon fils !
Endors ses yeux ouverts,
pose ta main sur ses yeux étincelants –
quant à sa langue murmurante,
ne laisse pas le murmure gâcher son sommeil.
Notes
*Nombre de spécialistes se refusent à rendre les mots de manière pleine car trop d'incertitudes demeurent quant à la phonétique du sumérien.
Translittération
Berceuse pour un fils de Choulgui
Oussa nganou ussa nganou
Oussa nganou ki doumoungaché
Oussa koulou ki doumoungaché
Igui badbadani ou kounib
Igui gounani chouzou fngarbi
Ou émé za malillikani
Za mallilil ou nagoulé.
ng comme dans les terminaisons anglaises en "ing"
Commentaires
Nous n'avons pas posté la berceuse en entier car certaines parties manquent. Mais vous pouvez lire la version complète de la berceuse ici. Il y a une traduction en anglais de la version complète de la berceuse ici.
Translittération originale du texte sumérien: copyright © J.A. Black, G. Cunningham, E. Robson, and G. Zólyomi 1998, 1999, 2000; J.A. Black, G. Cunningham, E. Flückiger-hawker, E. Robson, J. Taylor, et G. Zólyomi 2001. Les auteurs ont fait valoir leurs droits moraux.
Remerciements
Merci à Luc Henry du site Esagil pour ses précisions sur les translittérations du sumérien.
Photo: Wikimedia