Ashia-o-o-o
"Pienso que 'ashia' proviene de la expresión inglesa 'hush ya' (cállate / calláos / cállese / cállense)." -Nyango
Ashia-o-o-o
Ashia-o-o-o
Canción infantil
Canción infantil
(Pidgin inglés camerunés)
(Español)
Lead: Ashia-o-o-o
Rest: Njama
Lead: E-o-o
Rest: Njama, njama
Líder: Ashia-o-o-o
Los otros: Njama
Líder: E-o-o
Los otros: Njama, njama
Notas
Nyango mandó esta canción con la nota siguiente a propósito de "Ashia":
"…esta palabra maravillosa que tenemos en pidgin inglés camerunés: 'ashia'. En mi interés a descubrir o hacer deducciones literatas con respecto al origen de ciertas palabras, pienso que 'ashia' proviene de la expresión inglesa 'hush ya' (cállate / calláos / cállese / cállense). Es una de las expresiones más ricas pues que se dice:
1) a una persona enferma –'ashia' como para ofrecer su simpatía, '¡tranquilo!'
2) por un luto – 'ashia' significará condolencias a las personas enlutadas
3) si uno se daña, se le dice 'Ashia'
4) en admiración para alguna acción estupenda
5) Sarcásticamente para significar '¡Sí, esto será!'
6) por un acontecimiento feliz –nacimiento, casamiento, éxito a un examen- 'ashia' será 'felicitaciones', 'muy bien', etc. y muchas expresiones más. El tono y la expresión facial hacen la diferencia en la significación de 'ashia' utilizada por el locutor.
Njama njama es nuestra palabra de pidgin inglés para muchas variedades de verduras con hojas. Nuestra madre solía cantar esta canción a menudo a uno de nosotros cuando nos caíamos o que le ocurría unos de esos incidentes infantiles. Después de decirnos 'ashia', nos hacía sonreír empezando esta canción y nosotros –mis hermanos y yo, cantábamos las partes en itálicas. Cuanto antes nosotros todos, el que se había hecho daño incluso, estábamos de muy bueno humor. El nombre de mi madre es Iya Elizabeth Baliki Nambangi. Le gusta mucho cantar, mis hermanos y yo heredamos de este rasgo. Como la mayoría de las madres camerunesas, puede inventar una canción en un abrir y cerrar de ojos para venirle bien a cualquier acontecimiento. En 2005, le ocurrió cantar delante de una clase de estudiantes en Maguncia en Alemania por un deber que mi hermana pequeña había escrito, llevando a su profesor a invitar a nuestra madre a venir, hablar y cantar con ellos. ¡No va a creer qué canción era! Era "three gypsies stood at the castle gate, they sang so high they sang so low....". El profesor la llamó 'La versión de la Sa. Nambangi'. De hecho, a los funerales, en mi cultura, aquella del pueblo Oroko en la provincia del suroeste de Camerún, hay que componer una canción que laude al pariente difunto para que cada cual la aprenda y la cante.
Agradecimientos
Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por esta canción.
Thanks so much!