Miyaka Weh
Nyango a envoyé cette chanson avec la note suivante : "Les adultes camerounais chantent tout le temps. Nous chantons quand nous travaillons –chasse, travaux agricoles, cuisine, ménage etc. Nous chantons aussi dans le noir ou en marchant dans la forêt/propriété, quelquefois pour faire savoir aux autres qui sont dans les environs mais hors de vue qu'il y a un autre être humain dans l'entourage. Cela aide à voir combien nos forêts, notre herbe peuvent être denses et combien nos nuits sont sombres sous les tropiques, et donc quiconque entend un mouvement dans l'obscurité ou dans la forêt sait que c'est un être humain et pas un animal. Cela prévient aussi les chasseurs de tirer accidentellement et permet à n'importe quel autre humain de savoir qu'il y a une autre personne. Nos exploitations peuvent être très vastes et isolées mais une voix qui chante transporte et donc on ne se sent pas seul. Chanter nous aide aussi à travailler plus vite et/ou nous donne l'allant pour travailler plus longtemps que ce qu'on l'aurait fait en restant silencieux.
Nous avons des chansons pour presque toutes les occasions. J'ai passé mon enfance dans plusieurs parties du Cameroun et je me rappelle une chanson d'encouragement aux femmes qui travaillaient dans les fermes ou qui revenaient de la récolte avec des charges de nourriture ou de bois sur la tête. Tout passant, en les voyant, les apostrophait et si les femmes étaient en train de travailler aux cultures, elles s'arrêtaient pour une minute pour lui répondre en chanson…"
Miyaka Weh
Miyaka weh
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Passerby: "Miyaka weh"
Women working: "O-na-o!
O-na-o!
O na, o na, o-na o!
O-na-o!"
Passant : "Miyaka weh"
Femmes au travail : "O-na-o!
O-na-o!
O na, o na, o-na o!
O-na-o!"
Commentaires
Nyango a dit : "La chanson est en langue metta. 'Miyaka' veut dire 'merci' et suggère aussi 'très bien', 'beau travail' ou quelque chose comme ça. Je trouve difficile de trouver un équivalent anglais exact."
Plus tard, Nyango a écrit :
"La plupart des chansons se transmettent d'adultes à enfants puisque les parents sont ceux qui enseignent les enfants à chanter. Vous n'entendriez jamais des enfants camerounais chanter des chansons grivoises –les parents ne le tolèrent pas. La chanson que j'ai envoyée plus tôt dans la journée à propos des femmes qui travaillent était un tel délice pour nous les enfants que nous chantions toujours aux femmes pour les entendre nous répondre. Et parfois alors, nous nous asseyions simplement et nous la chantions. Aussi, je ne sais pas vraiment si cette chanson est une chanson d'enfants ou une chanson d'adultes."
Remerciements
Merci beaucoup à Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association pour cette chanson.
Thanks so much!