Victory Song
Nyango escribió: "Un pasatiempo popular en nuestras escuelas son los juegos –campeonatos entre "casas" o entre escuelas – el fútbol, el baloncesto, el balonvolea, atletismo. Entonces tenemos numerosas canciones de victoria.
En esta primera canción, utilizamos el nombre de las escuelas o de las "casas" (internado, albergas de la juventud, etc.). En esta versión, utilizo casas…"
Victory Song
Canto de victoria
Canción infantil
Canción infantil
(Pidgin inglés camerunés)
(Español)
I went to Bokwe house
Bokwe House too wowo*
I went to Sakwe House
Sakwe House too wowo
I went to Bekondo House
Bekondo house, marry me -o
Biala, Mm Mm
O Mama, shake you waist-o, Biala, Mm, Mm.
Fui a casa Bokwe
La casa Bokwe, demasiado fea
Fui a casa Sakwe
La casa Sakwe demasiado fea
Fui a casa Bekondo
Casa Bekondo, cásate conmigo – o
Biala, Mm Mm
O Mama, menea tu cintura-o, Biala, Mm, Mm.
Notas
*"Wowo" es una palabra para "feo" en pidgin inglés. Así, los cantantes sugieren que la casa ganadora es estupenda/linda.
**"Biala" es una palabra cuyo sentido ya no conocemos. Debe provenir de un idioma africano, o sea camerunese o sea del Nigeria cercano. Y a "O Mama, shake your waist, etc." nos ponemos a de veras las manos en jarras y bailamos.
Agradecimientos
Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por esta canción y por contarnos sobre las tradiciones de cantos en Camerún.
Thanks so much!