Yankele
Mordechaj Gebirtig (a veces escrito Mordechaj Gebertig, su verdadero nombre era Mordche Bertig); Cracovia, entonces Imperio austrohúngaro, 4 de mayo de 1877, asesinado por alemanes en el gueto de Cracovia el 4 de junio de 1942) fue un carpintero, poeta, compositor y militante socialista polaco que escribió en yidis.
Yankele
Yankele
Canción de cuna
Canción de cuna
(Yidis)
(Español)
Shlof zhe mir shoyn, yankele, mayn sheyner,
Di eygelekh, di shvartsinke makh tsu,
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?
A yingele, vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Un vert mit mazl bald in kheyder geyn,
Un lernen vet er khumesh un gemoro,
Un veynen ven di mame vigt im ayn?
Un lernen vet er khumesh un gemoro,
Un veynen ven di mame vigt im ayn?
A yingele, vos lernen vet gemoro,
Ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu,
A yingele vos vakst talmid khokhem
Lozt gantse nekht der mamen nisht tsuru?
A yingele vos vakst talmid khokhem
Lozt gantse nekht der mamen nisht tsuru?
A yingele, vos vakst a talmid khokhem,
Un a geniter sokher oykh tsuglaykh,
A yingele, a kluger khosen bokhur,
Zol lign azoy nas vi in a taykh'?
A yingele, a kluger khosen bokhur,
Zol lign azoy nas vi in a taykh'?
Nu shlof-zhe mir, mayn kluger khosen bokhur,
Dervayl ligstu in vigele bai mir.
S'vet kostn nokh fil mi un mames trern
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir.
S'vet kostn nokh fil mi un mames trern
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir.
Duérmete pronto, Yankele*, amor mío**,
Cierra tus ojitos negros,
¿A un niño con ya todos sus dientecitos,
Mamá debe aún cantarle ay lyu lyu,
A un niño con ya todos sus dientecitos,
Mamá debe aún cantarle ay lyu lyu***?
Un niño con ya todos sus dientecitos,
Y que, con suerte, pronto irá a la escuela
Y que va a aprender la Tora y el Talmud,
¿Y llora cuando su mamá lo mece?
Y que va a aprender la Tora y el Talmud,
¿Y llora cuando su mamá lo mece?
Un niño que va a aprender la Tora y el Talmud
Y papá ahí está, que lo escucha y se regocija,
Un niño que va a crecer y ser un erudito,
¿Toda la noche no deja tranquila a su mamá?
Un niño que va a crecer y ser un erudito,
¿Toda la noche no deja tranquila a su mamá?
Un niño que va a crecer y ser un erudito,
Y a la vez un experto hombre de negocios,
Un niño, un joven casadero,
¿Está acostado, mojado como en un río?
Un niño, un joven casadero,
¿Está acostado, mojado como en un río?
Anda, duerme, mi inteligente joven casadero,
Por ahora estás en una cuna cerca de mí.
Aún serán necesarios muchos esfuerzos y muchas lágrimas de mamá
Antes de que seas un hombre.
Aún serán necesarios muchos esfuerzos y muchas lágrimas de mamá
Antes de que seas un hombre.
Notas
* Yankele/Jankele es un diminutivo de "Jakob" (Jacobo, Jaime)
** Lit. "mi bello"
*** Ay, lyu-lyu = nanita ea…
Letra en alfabeto yidis/hebreo:
יאַנקעלע
,שלאָף זשע מיר שוין, יאַנקעלע, מייַן שיינער
די אייגעלעך, די שוואַרצינקע מאַך צ,ו
אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
?מוז נאָך די מאַמע זינגען אייַ־ליו־ליו
,אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
און וועט מיט מזל באַלד אין חדר גיין,
און לערנען וועט ער חומש און גמרא,
?זאָל וויינען ווען די מאַמע וויגט אים אייַן
אַ ייִנגעלע, וואָס לערנען וועט גמרא,
אָט שטייט דער טאַטע, קוועלט און הערט זיך צו,
אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צורו?
אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלייַך,
אַ ייִנגעלע, אַ קלוגער חתן־בחור
זאָל ליגן אַזוי נאַס ווי אין אַ טייַך?
נו, שלאָף זשע מיר, מייַן קלוגער חתן־בחור,
דערווייַל ליגסטו אין וויגעלע בייַ מיר.
ס׳וועט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
.ביזוואַנען ס׳וועט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר