Yankele
Auteur : Mordechai Gebirtig (parfois écrit Mordechaj Gebertig), de son vrai nom Bertig, né le 4 mai 1877 à Cracovie et mort assassiné par des Allemands le 4 juin 1942 dans le ghetto de Cracovie, charpentier, poète et compositeur juif polonais de langue yiddish. (Wikipédia)
Yankele
Yankele
Berceuse
Berceuse
(Yiddish)
(Français)
Shlof zhe mir shoyn, yankele, mayn sheyner,
Di eygelekh, di shvartsinke makh tsu,
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?
A yingele, vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Un vert mit mazl bald in kheyder geyn,
Un lernen vet er khumesh un gemoro,
Un veynen ven di mame vigt im ayn?
Un lernen vet er khumesh un gemoro,
Un veynen ven di mame vigt im ayn?
A yingele, vos lernen vet gemoro,
Ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu,
A yingele vos vakst talmid khokhem
Lozt gantse nekht der mamen nisht tsuru?
A yingele vos vakst talmid khokhem
Lozt gantse nekht der mamen nisht tsuru?
A yingele, vos vakst a talmid khokhem,
Un a geniter sokher oykh tsuglaykh,
A yingele, a kluger khosen bokhur,
Zol lign azoy nas vi in a taykh'?
A yingele, a kluger khosen bokhur,
Zol lign azoy nas vi in a taykh'?
Nu shlof-zhe mir, mayn kluger khosen bokhur,
Dervayl ligstu in vigele bai mir.
S'vet kostn nokh fil mi un mames trern
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir.
S'vet kostn nokh fil mi un mames trern
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir.
Dors vite, Yankele*, mon joli**,
Ferme tes petits yeux noirs,
Un garçon qui a déjà toutes ses quenottes
Sa maman doit encore lui chanter ay lyu lyu,
Un garçon qui a déjà toutes ses quenottes
Sa maman doit encore lui chanter ay lyu lyu ?
Un garçon qui a déjà toutes ses quenottes
Et qui va, avec de la chance, aller bientôt à l'école
Et qui va apprendre la Torah et le Talmud
Et pleure quand sa maman le berce,
Et qui va apprendre la Torah et le Talmud
Et pleure quand sa maman le berce ?
Un garçon qui va apprendre le Talmud,
Et papa est là, qui écoute, rempli de fierté,
Un garçon qui va grandir et devenir érudit
Ne laisse pas toute la nuit sa maman tranquille,
Un garçon qui va grandir et devenir érudit
Ne laisse pas toute la nuit sa maman tranquille ?
Un garçon qui va grandir et devenir érudit
Et aussi un commerçant expérimenté,
Un garçon, un intelligent jeune homme à marier,
Est couché, mouillé comme dans une rivière,
Un garçon, un intelligent jeune homme à marier,
Est couché, mouillé comme dans une rivière ?
Allez, dors, mon intelligent jeune homme à marier.
Pour l'instant, tu es dans ton berceau près de moi.
Il faudra encore beaucoup d'efforts et de larmes de ta maman
Avant que tu sois un homme,
Il faudra encore beaucoup d'efforts et de larmes de ta maman
Avant que tu sois un homme.
Notes
*Yankele/Jankele est un diminutive de "Jakob" (Jacques)
**Ay, lyu-lyu = dodo do, la la la
Paroles en alphabet yiddish/hébraïque :
יאַנקעלע
,שלאָף זשע מיר שוין, יאַנקעלע, מייַן שיינער
די אייגעלעך, די שוואַרצינקע מאַך צ,ו
אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
?מוז נאָך די מאַמע זינגען אייַ־ליו־ליו
,אַ ייִנגעלע, וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
און וועט מיט מזל באַלד אין חדר גיין,
און לערנען וועט ער חומש און גמרא,
?זאָל וויינען ווען די מאַמע וויגט אים אייַן
אַ ייִנגעלע, וואָס לערנען וועט גמרא,
אָט שטייט דער טאַטע, קוועלט און הערט זיך צו,
אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צורו?
אַ ייִנגעלע, וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלייַך,
אַ ייִנגעלע, אַ קלוגער חתן־בחור
זאָל ליגן אַזוי נאַס ווי אין אַ טייַך?
נו, שלאָף זשע מיר, מייַן קלוגער חתן־בחור,
דערווייַל ליגסטו אין וויגעלע בייַ מיר.
ס׳וועט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
.ביזוואַנען ס׳וועט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר