סבתא בישלה דייסה
סבתא בישלה דייסה
Mamie a cuisiné de la bouillie
Jeu de doigts
Jeu de doigts
(Hébreu)
(Français)
סבתא בישלה דייסה
נתנה לאבא
נתנה לאמא
נתנה לאח
נתנה לאחות
...אבל לתינוקי לא נשאר
?מה עשה
....הלך, הלך, הלך והלך
!עד שמצא דייסה חמה ומתוקה
1. Mamie a cuisiné de la bouillie
2. Elle en a donné à papa
3. Elle en a donné à maman
4. Elle en a donné au frère
5. Elle en a donné à la sœur
6. Mais il n'est rien resté pour le petit bébé*
7. Et qu'a fait le bébé ?
Il a marché, marché, marché, marché…
8. Jusqu'à ce qu'il trouve beaucoup de bouillie chaude et sucrée !
Notes
* Ici on substitue généralement le prénom de l'enfant.
Prononciation :
Savta bichela dayssa.
Natena le'ima,
Natena le'aba,
Natena la'akh,
Natena la'akhot,
Aval la tinok (on met ici le prénom de l'enfant = le'[nom]) lo nish'ar.
Ma assa?
Halakh, halakh, halakh, halakh
Ad ché matza dayssa khama oumétouka.
kh comme un "j" espagnol ou "ch" allemand dans "Bach"
Règles du jeu
1. Faire tourner l'index sur la paume de l'enfant.
2. Plier le pouce du bébé.
3. Plier l'index du bébé.
4. Plier le majeur du bébé.
5. Plier l'annulaire du bébé.
6. Remuer le petit doigt du bébé.
7. Faire "marcher" l'index et le majeur de bas en haut sur le bras du bébé
8. Pour arriver et faire des chatouilles sous son bras...
Remerciements
Merci beaucoup à Ariel Novoplansky d'avoir partagé cette comptine avec les gestes et la traduction anglaise. Merci beaucoup à Yael Polat pour la prononciation.
תודה
Toda raba!