C'est une chanson enfantine qu'on chante en faisant la ronde. C'est LA chanson enfantine en Israël
Tournons, tournons
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Hébreu)
(Français)
Tournons, tournons, tournons,
Entre dans la ronde
Tourne, tourne tout le jour
Jusqu'à ce qu'on trouve une place !
On s'assoit on se lève
On s'assoit on se lève
On s'assoit on se lève
On s'assoit et on se lève !
Notes
Alphabet latin
Uga, Uga
Uga, uga uga
Ba-ma-a-gal na-chu-ga
Nis-to-veyv ad kol ha-yom
Ad a-sher nim-tsa ma-kom
La-she-vet la-kum
La-she-vet la-kum
La-she-vet v'-la-kum.
Julie a écrit : "Pour la chanson 'Uga Uga', oui, uga signifie 'gâteau' et ad asher nimtsa makom signifie 'jusqu'à ce que nous trouvions une place' (pour s'assoir, se lever etc)."
Yael a écrit : "Le mot uga signifie, en effet, gâteau. Mais dans cette comptine le mot veut dire 'tournons'. C'est une forme vieillotte.
Vous devez savoir que la langue hébraïque est basée sur un système de racines. Ici, la racine est og, circulaire, d'où on a tiré, en effet, le mot uga pour gâteau, mais aussi ma'agal : le cercle.
Le second mot, na'choga est un mot similaire, d'où on a tiré le mot signifiant 'compas', par exemple."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ken Jaffe pour cette chanson et à Marina Dodzina et sa fille Miriam (locutrice native) pour le texte en hébreu. Merci beaucoup aussi à Muriel pour sa traduction française. Merci beaucoup aussi à Julie Danan et Yael Polat pour leur aide.
Toda raba!