Oif'n Pripichok
Oif'n Pripichok
En la chimenea
Canción infantil
Canción infantil
(Yiddish)
(Español)
Oif'n pripichok brent a fayerl.
Un in stub iz heys,
Un der rebe lernt
Kleyne kinderlekh
Dem alef-beys.
Refrain:
Zet-zhe kinderlekh,
Gedenkt-zhe, tayere, vos ir lernt do,
Zogt-zhe nokh amol un take nokh amol:
Komets-alef: o!
Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on,
Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre,
Der bakumt a fon.
Lernt kinder, hot nit moyre,
yeder onhoyb iz shver
Glicklech der vos hot gelrnt toyre
Tsi darf der mentsh noch mer?
Ir vet kinder, elter vern,
vet ir aleyn farshteyn
vifil in di oyseyes lign trern
un vifil geveyn.
Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!
Una llama arde en la chimenea
El cuarto se va calentando
Mientras el maestro enseña
A los niñitos
Sus A B C.
Estribillo:
"Recordad, queridos niños
Lo que estáis aprendiendo aquí.
Repetid otra vez y otra vez más
'komets-alef ' se dice: o."
"Aprended, niños, con gran fervor
Os lo pido.
Los de vosotros que pronto lo sabrán
Un premio ganarán.
Aprended, niños, no temáis
Cada inicio es difícil.
Feliz el que haya aprendido la Torá
¿Qué más podría pedir un hombre?
Cuando hayáis crecido, niños,
Entonces comprenderéis
Cuántas lágrimas y cuántos llantos
Se hallan en este alfabeto.
Cuando debáis, niños, aguantar el exilio
Y quedar exhaustos,
Que podáis traer de estas letras más fuerzas,
Y mirar al dentro de ellas.
Notas
Ken Jaffe nos señaló con amabilidad que Mark Warshavsky fue quien compuso esta canción.
Comentarios
Steve Herald, además de mandarnos la traducción de la última estrofa, añadió:
"Pienso que la última frase (Kukt in zey arayn * mirar al dentro de ellas) remite a un verso de la estrofa previa: 'Vifil in di oysyes lign trern *' cuántas lágrimas se hallan en estas letras (i.e., a causa de los tormentos de la diáspora). Además, 'oysyes' (letras) significa las letras del alfabeto, pero también se refiere indirectamente a las letras que forman las palabras de la Torá pues el rabí está enseñando a los niños los alef-beys sólo para que puedan estudiar la Torá.
'Golus' en el primer verso, como tal vez lo sabe ya, es la forma vuelta yiddish de la palabra hebrea 'galut' – que significa exilio; 'diáspora', por supuesto, es un equivalente exacto."
*****
Quisiéramos publicar la letra original (escrita en hebreo), si alguien nos la puede mandar, gracias por escribirnos.
*****
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Edna Pomerantz por la primera estrofa de Oif'n Pripichok.
Mis agradecimientos también a Michael en Jerusalén por haberme mandado las otras estrofas de esta canción.
Muchas gracias también a Steve Herald por su ayuda a la traducción y por su comentario tan interesante e instructivo.
Ich dank aych zeyer!