Oif'n Pripichok
Oif'n Pripichok
Dans la cheminée
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Yiddish)
(Français)
Oif'n pripichok brent a fayerl.
Un in stub iz heys,
Un der rebe lernt
Kleyne kinderlekh
Dem alef-beys.
Refrain:
Zet-zhe kinderlekh,
Gedenkt-zhe, tayere, vos ir lernt do,
Zogt-zhe nokh amol un take nokh amol:
Komets-alef: o!
Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on,
Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre,
Der bakumt a fon.
Lernt kinder, hot nit moyre,
yeder onhoyb iz shver
Glicklech der vos hot gelrnt toyre
Tsi darf der mentsh noch mer?
Ir vet kinder, elter vern,
vet ir aleyn farshteyn
vifil in di oyseyes lign trern
un vifil geveyn.
Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!
Une flamme brûle dans la cheminée.
La pièce se réchauffe,
Alors que le maître enseigne
Aux petits enfants
Leur A B C.
Refrain:
"Rappelez-vous, chers enfants
ce que vous apprenez ici.
Répétez encore une fois et une fois encore:
' komets-alef ' se dit : o.
Apprenez, enfants, avec grande ferveur
je vous le demande
Ceux d'entre vous qui sauront vite
gagneront un prix.
Apprenez, enfants, n'ayez pas peur
Tout début est difficile
Heureux celui qui a étudié la Torah
Que pourrait un homme demander de plus ?
Quand vous aurez grandi, enfants
Alors vous comprendrez
Combien de larmes et de pleurs
Résident dans cet alphabet.
En grandissant, enfants,
La diaspora sortira de ses tourments,
Puissiez vous puiser dans l'alphabet
Plus de force.
Notes
Ken Jaffe a eu l'amabilité de nous dire que Mark Warshavsky a composé cette chanson.
Commentaires
Steve Harald nous a fourni une traduction littérale anglaise du dernier couplet, que voici: "Quand vous devrez, enfants, supporter l'exil et qu'il vous aura épuisés, vous devriez tirer de la force de ces lettres, regarder à l'intérieur d'elles".
Il a ajouté : "Je pense que cette dernière phrase (Kukt in zey arayn * regarder à l'intérieur d'elles) renvoie à un vers du couplet précédent de la chanson : 'Vifil in di oysyes lign trern *' combien de larmes résident dans ces lettres (i.e., à cause des tourments subis par la diaspora). De plus, 'oysyes' (lettres) signifie les lettres de l'alphabet mais se réfère aussi indirectement aux lettres qui composent les mots de la Torah, puisque le rabbin enseigne aux enfants l'alphabet dans le seul but qu'ils puissent étudier la Torah.
'Golus', à la première ligne, comme vous le savez peut-être déjà, est une forme yiddishisée du mot hébreu 'galut', qui signifie 'exil'; 'diaspora', bien sûr, est un parfait équivalent."
*****
Nous aimerions poster les paroles originales (écrites en hébreu), si quelqu'un peut nous les envoyer, merci de nous écrire.
*****
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Edna Pomerantz pour le premier couplet de Oif'n Pripichok.
Mes remerciement aussi à Michael à Jerusalem de m'avoir envoyé les autres couplets de la chanson.
Merci beaucoup à Steve Herald pour son aide à la traduction et pour son commentaire si intéressant et instructif.
Ich dank aych zeyer!