Dus Zekele mit Koilen
Cette chanson klezmer partage les premières mesures avec la chanson de résistance italienne "Bella ciao".
Le texte yiddish en haut de la page provient de la partition originale. Vous trouverez une version en transcription yiddish standard dans les notes.
Dus Zekele mit Koilen
Le petit sac de charbon
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Yiddish)
(Français)
Gutte Freinde, Ken ich by eich poilen
Ihr zalt mich heren zingen dus shtikele fun Koilen
Weil mine vibe shtate off dem stoop, un shrite tzu mir arup
Vie nemi zie a zekele mit Koilen.
Chorus:
Vile koilen iz a fargenigen
Ver es hot nor ungegrate,
Koilen iz zeher shvare tzu kriegen
Men darf shtein in der line ganz shpate.
Mine fraint Harry mit der langer Mary
Zei zingen dem duet fun der Tiperarie
Zie shrite gevalt, zie hot shoin balt a colt,
Vie nemt zie a zekele mit koilen.
(Chorus)
Mine fraint Motke, hot die tchachotke
Of dern frost zet men him a naketen, a hoilen
Er shrite gevalt, Er vert farfroiren balt,
Vie nemt er a zekele mit koilen.
(Chorus)
Mes bons amis, puis-je vous persuader
De m'écouter chanter ce morceau à propos de charbon ?
Parce que ma femme est sur le perron et me crie,
Où peut-elle avoir un petit sac de charbon ?
Refrain :
Parce que le charbon est un plaisir
Pour celui qui en a,
Le charbon est très dur à avoir,
On doit faire la queue très tard.
Mon ami Harry et la grande Marie,
Chantent le duo de Tipperary.
Elle clame à cor et à cri qu'elle prendra bientôt froid.
Où peut-elle avoir un petit sac de charbon ?
(Refrain)
Mon ami Motke a la phtisie,
Dans le froid glacial on peut le voir sans rien sur le dos,
Il clame à cors et à cris qu'il sera bientôt congelé.
Où peut-il avoir un petit sac de charbon ?
(Refrain)
Notes
Cette chanson a été déposée en 1919 par Reuben Shapiro (arrangeur) et Abe Schwartz, (parolier).
Voici les paroles comme les a établies Stanley ("Shimke") Levine…
Gute fraynt, ken ikh bay aykh poyln
Ir zolt mikh hern zingen dos shtikele fun koyln
Vayl mayn vayb shteyt af dem "stoop" un shrayt tsu mir arop
Vi nemt zi a zekele mit koyln.
Chorus:
Vayl koyln iz a fargenign
Ver es hot nur ongegreyt
Koyln iz zeyer shver tsu krign
Men darf shteyn in der "line" gants shpet.
Mayn fraynt Harry mit der langer Mary
Zey zingen dem duet fun der "Tiperary"
Zi shrayt gevald, zi hot shoyn bald a "cold"
Vi nemt zi a zekele mit koyln.
(Chorus).
Mayn fraynt Motke hot di tshakhotke
Af dem frost zet men im a naketn, a hoyln
Er shrayt gevald, er vert farfroyrn bald
Vi nemt er a zekele mit koyln.
…ainsi que ses notes à propos de sa transcription et la traduction anglaise
1) J'utilise des guillemets pour indiquer les mots qui sont en anglais dans l'original.
2) Je crois que ce texte a probablement été transcrit à l'oreille par quelqu'un qui ne parlait pas totalement couramment yiddish, en tout cas par quelqu'un qui ne savait pas transcrire les mots yiddish avec l'alphabet latin. J'ai ainsi essayé de deviner ce qui avait véritablement été dit dans l'enregistrement, puis je l'ai transcrit en translittération standard "Yivo".
3) Dans le dernier couplet, là où j'ai écrit "bare to the bone" (lit. nu jusqu'à l'os) la traduction littérale est "a naked, nude person" (une personne nue, dénudée) –la signification est similaire à l'expression "sans une chemise sur le dos".
4) Er shrayt gevald (lit. elle crie à l'aide –Tatie Monique) signifie que quelqu'un crie pour protester contre une injustice scandaleuse ou une souffrance aigüe ou quelque chose comme ça. Cela ne veut pas dire demander de l'aide ; cela peut être l'intention ultime de la protestation, mais le plus souvent, c'est adressé au ciel ou au sort ou à soi-même plutôt qu'à un quelconque passant.
5) Zekele est le diminutive de "zak" (sac). Malgré tout, on doit imaginer un sac où on pourrait mettre deux ou trois tomates. On utilise le diminutif pour différencier ce sac avec juste assez de charbon pour quelques heures du sac de charbon plus commun d'environ 50 livres. (une petite vingtaine de kg –Tatie Monique)
*****
Vous pouvez voir la partition originale à la Bibliothèque du Congrès des États-Unis.
Remerciements
Merci beaucoup à Stan ("Shimke") Levine de son aide à la traduction anglaise et de ses notes sur la chanson.