Nina Bobo
"'Bobo' ou 'bobok' est le mot du langage enfantin qui signifie 'dormir'. En langage adulte, on dit 'tidur'." -Willem
Nina Bobo
Dodo
Berceuse
Berceuse
(Indonésien)
(Français)
Nina bobo,
oh, nina bobo,
kalau tidak bobo,
digigit nyamuk.
Adik sayang,
adikku sayang
tidurlah tidur
dalam buaian.
Dodo,
oh, dodo,
si tu ne dors pas,
le moustique te piquera.
Cher(e) frère/sœur,
mon cher frère (ma chère sœur),
fais dodo, fais dodo
dans ton berceau.
Notes
Nina Bobok est une autre version de cette berceuse. Willem G. Maassen a écrit: "Au temps où je vivais en Indonésie, j'avais appris des paroles différentes. Ceci ne veut pas dire qu'une version est meilleure que l'autre, c'est souvent une question de coutume locale.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tri Arini pour le premier couplet de cette berceuse.
Merci beaucoup à Agustina Arie Wardhani pour le deuxième couplet de cette chanson et sa traduction anglaise. Agustina a écrit, "Je crois que cette chanson sert à bercer les bébés et que le mot 'nina bobo' se réfère à 'berceuse'."
Merci beaucoup aussi à Willem G. Maassen pour ses commentaires et à Harri Saptadi de Java pour la partition.
Terima kasih banyak!