Burung Kakatua
"Burung Kakatua" is a well-known song from the Maluku Islands.
Burung Kakatua
The Cockatoo
Children's Song
Children's Song
(Bahasa Indonesia)
(English)
Burung kakatua
hinggap di jendela
nenek sudah tua
giginya tinggal dua.
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.
Giginya tinggal dua
Nenek sudah tua
Hinggap di jendela
Seperti kakatua!
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.
The cockatoo
Sits on the window sill,
My grandmother is already old
And she only has two teeth!
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
The cockatoo
She only has two teeth left
Grandma is already old,
She sits on the window sill
Like the cockatoo!
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
The cockatoo.
Notes
Different versions of this song exist.
Often only the 1st verse and chorus are sung.
Comments
Annemarie McNish wrote:
"For the second verse I have this version:
Mentjlek de jendela (he lands on the window sill)
Also the refrain was different when I learned it, I was taught:
'Mentjlong' instead of 'tredung'."
Brenda Dodd learned the chorus as, "Lecun, lecun, lecun tra la la, ..."
*****
Innosanto wrote:
"I noticed in the note by Annemarie McNish: 'tj' was used for 'c' ('ch' sound in English) - 'tj' is a old spelling (Dutch era). But it is correct that some people sing for the second line: 'menclok di jendela' instead of 'hinggap di jendela'.
I'd not heard the alternative to "trek, dung" [tredung] though."
Thanks!
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Judy Adamson for contributing and translating the first verse of this song. Many thanks also to Brenda Dodd for contributing and translating the second verse, to Monique Palomares for the midi tune and illustration, and to Yuu Kaito for help with the tune.
Terima kasih banyak!