Lelo ledung
Cette berceuse est de Java.
Lelo ledung
Lelo ledung
Berceuse
Berceuse
(Javanais)
(Français)
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, aja pijer nangis
Anakku sing ayu rupane
Yen nangis ndak ilang ayune
Tak gadhang isa urip mulya
Dadiyo wanita utama
Ngluhurke asmane wong tuwo
Dadiyo pendekaring bangsa….
Cep menenga…anakku…
Kae.. wulane ndadari
Kayak ndas buta nggilani
Lagi nggoleki cah nangis..
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, anakku cah ayu
Ta' emban, slendang batik kawung
Yen nangis medhak nggawe bingung.
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Chut, s'il te plait, ne pleure plus,
Mon enfant au joli visage,
Si tu pleures, tu ne seras pas si belle.
Je prie que tu puisses vivre honorablement,
Être une femme de haute importance,
Apporter de l'honneur au nom de tes parents,
Être un exemple** pour ton pays…
Chut, s'il te plait, mon enfant,
Là… La lune est pleine
Comme la tête d'un géant effrayant,
Un qui cherche un enfant qui pleure.
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Chut, s'il te plait, ma belle enfant,
Je te porte dans un porte-bébé en batik kawung*,
Si tu continues à pleurer, tu me rends nerveuse.
Notes
* kawung est un motif de batik traditionnel, il représente une fleur de lotus stylisée.
** Dans un premier temps, Arum a traduit le mot par "guerrier", puis elle a ajouté "le sens de ce mot dans la chanson pour moi (sur tout pour la version fille) n'est pas vraiment agressif, c'est plutôt dans le sens d'être correcte et juste, faire fier son pays… comme… peut être des femmes qui ont gagné le Prix Nobel de la Paix par exemple." Voilà pourquoi j'ai traduit par "exemple" parce que les mots "guerrière" ou "combattante" me paraissaient trop agressifs.- Tatie Monique
Commentaires
Arum a écrit, "Je chante 'Lelo-Ledung' quand mon enfant a des difficultés à s'endormir ou a besoin de paroles calmantes et consolantes."
La version ci-dessus s'adresse à une fille. Pour qu'elle s'adresse à un garçon, voici les changements suggérés par Arum et sa maman :
"Le texte est plutôt pour une fille (ayu ~ belle, mais plutôt en sens de beauté d'âme). J'ai demandé à ma maman une fois ce que je devais chanter si j'avais un garçon et elle m'a dit qu'on peut changer les mots.
Alors, 'Ayu (belle)', on peut changer avec 'bagus' (sage/ beau)
ayune (la beauté), avec bagus'e (la sagesse)
wanita (femme) avec lan pria (l'homme)"
Donc, voici la version adressée à un garçon :
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, aja pijer nangis
Anakku sing bagus rupane
Yen nangis ndak ilang bagus'e
Tak gadhang isa urip mulya
Dadiyo lan pria utama
Ngluhurke asmane wong tuwo
Dadiyo pendekaring bangsa….
Cep menenga…anakku…
Kae.. wulane ndadari
Kayak ndas buta nggilani
Lagi nggoleki cah nangis..
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, anakku cah bagus
Ta' emban, slendang batik kawung
Yen nangis medhak nggawe bingung.
Remerciements
Merci beaucoup à Arum Suryanti pour cette chanson, sa traduction anglaise et de l'avoir chantée pour nous.
ꦩꦠꦸꦂꦤꦸꦮꦸꦤ꧀
(Matur nuwun)