Kampuang nan jauh dimato
Kampuang nan jauh dimato
Ma patrie, si lointaine
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Minangkabau)
(Français)
Kampuang nan jauh dimato
Gunuang sansai bakuliliang
Takana Jo kawan-kawan nan lamo
Sangkek basuliang-suliang
Panduduknyo nan elok
Nan suko bagotong-royong
Kok susah samo-samo diraso
Den takana Jo kampuang
Takana jo kampuang
Induk ayah adiak sadonyo
Raso mangimbau den pulang
Den takana Jo kampuang
Ma patrie, si lointaine
Entourée de chaînes de montagnes,
Je me souviens de mes vieux amis,
Quand nous jouions ensemble de la flûte* en bambou.
Les gens aimants
Ensemble aidant les autres,
Ensemble dans les peines.
Je me souviens de ma patrie.
Je me souviens de ma patrie,
Mère, père, sœur et tous
Ont envie de me rappeler.
Je me souviens de ma patrie.
Notes
* Un suling est une flûte indonésienne faite en bambou.
Voici la traduction en bahasa Indonesia:
Kampung jauh dimata
Gunung berbaris dikelilingnya
Terkenang kawan-kawan lama
Ketika bersuling bersama
Penduduknya yang cakap
Suka bergotong-royong
Susah sama dirasa
Kuterkenang kampung halaman
Kuterkenang kampung halaman
Bunda ayah adik semuanya
Terasa memanggilku pulang
Kuterkenang kampung halaman.
Commentaires
Lin a écrit : "L'Indonésie a plusieurs centaines de langues locales (d'environ 300 groupes ethniques) et le bahasa Indonesia est la langue officielle (langue nationale).
La chanson est du Sumatra-Occidental, qui a sa propre langue locale spécifique… en Indonésie, nous chantons toujours les chansons dans leur langue originale.
La première (Kampuang Nan Jauh Di Mato) est le couplet original en langue du Sumatra-Occidental. La deuxième (Kampung jau di mata) en est la traduction en bahasa indonesia (langue nationale/officielle), pas la version indonésienne puisque nous ne chantons jamais la chanson autrement que dans sa langue originale.
La langue de la chanson est appelée 'Bahasa Minangkabau' ou 'langue minangkabau'. 'Minang' veut dire Minangkabau. Minang est utilisé comme terme populaire et non-officiel. Minangkabau est un nom ethnique, comme le peuple Minangkabau. Le Sumatra-Occidental est le nom de la province. "
Lin a aussi écrit : "Les gens du Sumatra-Occidental sont connus pour être de bons commerçants et voyageurs depuis longtemps. Aussi beaucoup d'entre eux gagnent leur vie et élèvent leur famille dans d'autres régions. Partout en Indonésie vous pouvez trouver des gens qui sont originaires du Sumatra-Occidental.
Cette chanson traditionnelle montre combien leur village du Sumatra-Occidental leur manque…
Je pense que cette chanson nous montre aussi combien nous étions liés à ceux qui ont subi le tremblement de terre de magnitude 7,9 le 30 septembre 2009, dans le Sumatra-Occidental, Jambi et autres zones sinistrées environnantes. Ça me brise le cœur de voir comment de si belles régions peuvent être dans un tel état de dévastation, spécialement pour les gens qui vivaient là… Je suis de tout cœur avec eux".
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Lin Fadelan pour cette chanson et sa traduction en anglais.
Terima kasih banyak!