Paura cigala
Canción moralista basada en la fábula de La Fontaine "La cigale et la fourmi" (La chicharra y la hormiga) en la cual pasa lo mismo. Existen versiones ligeramente diferentes.
La traducción se puede cantar ajustando un poquito la melodía.
Paura cigala
Pobre chicharra
Canción infantil
Canción infantil
(Occitano)
(Español)
Paura cigala, lo bon temps passat,
Paura cigala lo bon temps passat,
Lo bon temps passat, paura cigala,
Lo bon temps passat a pas amassat.
Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt,
Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt
Quand lo freg venguèt, vèrs sa vesina,
Quand lo freg venguèt se'n corriguèt.
Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam amb mos enfants.
Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
De qué fasiatz vos quand ieu glanavi?
De qué fasiatz vos amb los pichons?
Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Ne cantavi dos, quand vos glanavetz,
Ne cantavi dos amb los pichons.
Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ne cal dançar tres brava vesina,
Ne cal dançar tres e manjar pas res!
Pobre chicharra, el buen tiempo pasó,
Pobre chicharra, el buen tiempo pasó,
El buen tiempo pasó, pobre chicharra,
El buen tiempo pasó y nada ahorró.
A su vecina cuando el frío llegó,
A su vecina cuando el frío llegó,
Cuando el frío llegó, a su vecina,
Cuando el frío llegó muy pronto acudió.
Buena vecina, de hambre muero yo,
Buena vecina, de hambre muero yo,
De hambre muero yo, buena vecina,
De hambre muero yo con mis hijitos.
Cuando espigaba, ¿qué hacías pues?
Cuando espigaba, ¿qué hacías pues?
¿Qué hacías pues, cuando espigaba?
¿Qué hacías pues, tus hijos también?
Cuando espigaba, yo cantaba dos
Cuando espigaba, yo cantaba dos
Yo cantaba dos cuando espigaba,
Yo cantaba dos también mis hijos.
Ahora, vecina, hay que bailar tres,
Ahora, vecina, hay que bailar tres
Hay que bailar tres, buena vecina,
¡Hay que bailar tres, nada comeréis!