Balalin, balalan
Balalin, balalan
Tintalan, Tintalan
Lap Song
Lap Song
(Occitan)
(English)
Balalin, balalan
Las campanas de Sinjau*
Son tombadas dins l'estanh.
Tintalan, tintalan
The bells of Sinjau
Have fallen into the pond.
Notes
*Sinjau is the name of a town called Yssingeaux in French.
A Longer Version:
Balalin, balalan,
Quò es la clòchas de Sinjau
Que fan balalin, balalan.
Quau es mòrt?
Joan de l'òrt;
Quau l'entèrra?
Sa cavala;
Quau lo pura?
Sa centura;
Quau lo sèc?
Son chapèl;
Quau li fai son trauc?
Sos esclòps.
English Translation
Balalin, balalan,
Those are the bells of Sinjau
That go balin, balan.
Who's dead?
John of the garden.
Who's burying him?
His mare.
Who's mourning him?
His belt.
Who's following him?
His hat.
Who's digging his grave?
His clogs.
Game Instructions
The adult sits and holds the hands of the child seated on his/her ankles, they push and pull the child back and forth in a seesaw movement on each line. On the last word, they let the child go a little more backwards (the bells have fallen into the pond, haven't they?)
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to La Cie Sous le Ciel for contributing this rhyme. On their site you can watch the short movies they've made with children.
Translated by Monique Palomares.
Mercé plan!