Sòm, sòm
Sòm, sòm
Sueño, sueño
Canción de cuna
Canción de cuna
(Occitano)
(Español)
(Repic)
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
La sòm-sòm vòl pas venir
L'enfanton vòl pas dormir
(Repic)
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin
(Repic)
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons
(Repic)
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl
(Repic)
Autra version (grafia mistralenca)
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
Lou souon souon vau pas veni,
Lou pichoun pau pas durmi.
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
(Estribillo)
Sueño, sueño, ven, ven, ven
Sueño, sueño, ven de cualquier lugar
Sueño, sueño, ven, ven, ven
Sueño, sueño, ven de cualquier lugar
El sueño no quiere venir
El niñito no quiere dormir
(Estribillo)
El sueño ya se marchó
En una cabra montado
Mañana temprano volverá
En un potro montado
(Estribillo)
Ven de por las viñas
Para adormecer a las niñas
Ven de por los hogares
Para adormecer a los niños
Sueño, sueño …. cualquier lugar
Mamá está al amor de la lumbre
Está friendo un milhas*
Papá está trayendo un pájaro
En la copa de su sombrero.
(Refrain).
Otra versión (grafía mistraliana)
Sueño, sueño, ven, ven, ven.
Sueño, sueño, ven, ven, ven, bueno.
El sueño no quiere venir
El niñito no quiere dormir
Sueño, sueño, ven, ven, ven.
Sueño, sueño, ven, ven, ven, bueno.
Notas
* milhas: clase de pastel hecho con harina de maíz que se corta en forma de rombos, se hace freír y se espolvorea con azúcar.
Comentarios
**El occitano tiene dos grafías principales:
la grafía normalizada o clásica, también llamada grafía Alibertina, basada en el occitano de los trovadores, modernizada a fines del siglo XIX y acabada por Louis Alibert en los años 1930;
la grafía de los felibres, también llamada grafía mistraliana basada en la norma francesa, definida por Joseph Roumanille en medio del siglo XIXe. Se suele usar esencialmente al este de Occitania -Provenza, Nisa- y fue usada por Frédéric Mistral, de donde la denominación. Los felibres eran escritores determidos a defender y promover el provenzal y su literatura en los años 1850.
Partitura
Agradecimientos
Contribución, traducción, midi, mp3 y partitura: Tía Mónica por la 1a versión.
Muchas gracias también a Jean-Gabriel Maurandi del sitio "Musique Traditionnelle du Comté de Nice" por habernos permitido de utilizar la 2ª versión de esta canción de su sitio.
Imagen: Albert Anker
Mercé plan!