Sòm, sòm
Sòm, sòm
Sommeil, sommeil
Berceuse
Berceuse
(Occitan)
(Français)
(Repic)
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
La sòm-sòm vòl pas venir
L'enfanton vòl pas dormir
(Repic)
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin
(Repic)
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons
(Repic)
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl
(Repic)
Autra version (grafia mistralenca)
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
Lou souon souon vau pas veni,
Lou pichoun pau pas durmi.
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
(Refrain)
Sommeil, sommeil, viens, viens, viens
Sommeil, sommeil, viens de quelque part
Sommeil, sommeil, viens, viens, viens,
Sommeil, sommeil, viens de quelque part
Le sommeil ne veut pas venir
Le petit enfant ne veut pas dormir
(Refrain)
Le sommeil s'en est allé
À cheval sur une chèvre
Il reviendra demain matin
À cheval sur un poulain
(Refrain)
Viens à travers les vignes
Pour endormir les filles
Viens du coin du feu
Pour endormir les petits garçons
(Refrain)
Maman est au coin du feu
Elle fait rôtir du milhas*
Papa porte un oiseau
Dans la coupe de son chapeau
(Refrain).
Autre version (graphie mistralienne)
Sommeil, sommeil, viens, viens, viens.
Sommeil, sommeil, viens, viens, bon.
Le sommeil ne veut pas venir,
Le petit ne peut pas dormir.
Sommeil, sommeil, viens, viens, viens.
Sommeil, sommeil, viens, viens, bon
Notes
*milhas: sorte de gâteau de farine de maïs que l'on découpe en losanges, fait frire et sucre.
Commentaires
**L'occitan a deux graphies principales:
la graphie normalisée ou classique, dite aussi graphie Alibertine, basée sur l'occitan des troubadours, modernisée à la fin du XIXe et mise au point par Louis Alibert dans les années 1930;
la graphie félibréenne, dite aussi graphie mistralienne basée sur la norme française, définie par Joseph Roumanille au milieu du XIXe. Elle est essentiellement utilisée à l'est de l'Occitanie -Provence, Nice- et a été utilisée par Frédéric Mistral, d'où l'appellation. Les félibres étaient des écrivains décidés à défendre et promouvoir le provençal et sa littérature dans les années 1850.
Partition
Remerciements
Contribution, traduction, midi, mp3 et partition: Tatie Monique pour la 1ère version.
Merci beaucoup à Jean-Gabriel Maurandi du site "Musique Traditionnelle du Comté de Nice" de nous avoir permis d'utiliser la 2ème version de cette chanson de son site.
Image : Albert Anker
Mercé plan!