Sus aquela planeta - Occitan Children's Songs - Occitania - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

This rhyme is usually recited.

Game Instructions

Monique Palomares wrote me, "when saying the rhyme 'Sus aquela planeta' ('On That Little Plain'), the child is standing before the seated adult. The adult holds the child's hand, palm upwards. When saying 'sus aquela planeta', the adult turns his finger around the child's palm, 'passèt una lebreta', he 'walks' with his fingers on the child's palm, then holds each finger, shaking the little finger at the end."

Comments

Philippe sent us one of his live sung renditions of this rhyme (the second mp3). The lyrics are slightly different. Below you'll find the Occitan version followed by the English translation:

Per aquela planeta
Occitan Version


Repic
Per aquela planeta
Passava una lebreta
Per aquela planeta ho ho
Per aquela planeta
Passava una lebreta
Per aquela planeta ho ho

1 Aquel la veguèt
Veguèt la lebreta
Aquel la veguèt ho ho
Aquel la veguet
Veguèt la lebreta
Aquel la veguèt ho ho.

Repic

2 Aquel la tuèt...

3 Aquel cosinèt...

4 Aquel la mangèt...
Pió, pió, pió, pas res per ieu.

Repic
Per aquela planeta
Passava una lebreta
Per aquela planeta ho ho
Per aquela planeta
Passava una lebreta
Contava mon papeta ho ho

English Translation

Chorus
Through this little plain,
A little hare was passing,
Through this little plain, ooh ooh,
Through this little plain,
A little hare was passing,
Through this little plain, ooh ooh.

1 This one saw it
Saw the little hare,
This one saw it, ooh ooh,
This one saw it,
Saw the little hare,
This one saw it ,ooh ooh.

Chorus

2 This one killed it…

3 This one cooked it…

4 This one ate it…
Chirp, chirp, nothing for me.

Chorus
Through this little plain,
A little hare was passing,
Through this little plain, ooh ooh,
Through this little plain,
A little hare was passing,
My grandpa would tell, ooh ooh.

Note that the 3rd verse of the first version says "Aquel l'a facha / la faguèt còire" and the second version says, "Aquèl la cosinèt". The latter means that it was elaborate cooking.

Listen

In the first recording below, you'll hear Monique reciting the first two versions of this rhyme (lyrics above). In the second mp3 recording, you'll hear Philippe singing part of the third version (lyrics below).

Download

Thanks to Monique for reciting these rhymes for us!

Download

Philippe Vialard is a young singer who has recorded "La lebreta" and other traditional Occitan songs. You can listen to some samples on Philippe Vialard's site.

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this rhyme, for the first mp3 recording and the image.

Mercé plan!