Lei courdello
Esta canción es en provenzal y transcrita en grafía provenzal tradicional. Fue publicada por primera vez bajo forma escrita en 1864 en un libro que pueden ver "aquí (Lou tambourin. Istori de l'estrumen prouvençau, seguido de la Metodo dou galoubet e dou tambourin, e deis èr naciounau de Prouvènço, François Vidal) y la había mandado al autor el alcalde de Berre, cerca de Marsella.
Es una danza de mayo como se puede encontrar en diferente países del planeta (página en francés).
Estos cordones son los que se usaban para ajustar los corsés y otras prendas femeninas.
Lei courdello
Los cordones
Danza en círculo
Danza en círculo
(Occitano)
(Español)
Sian de jouinei courdelié
Fasèn de courdello
E dins noueste bèu mestié
Serven foueço bello;
Dins nouesto boutigo vèn
De touto sorto de gènt
Mai lei pu poulido
Soun lei mies servido
Mai lei pu poulido
Soun lei mies servido.
Nouéstei reire dins soun tèms
Fasien de courdello
Chasco maire s'en souvèn
Fiho riserello!
Car segur an pa' oublida
De se faire courdela
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Lei courdello que fasèn
Soun boueno e coumodo
E se fau vous prouvaren
Que soun à la modo
Mai, fiheto aprouchas pas!
De noueste gaùbi doutas?
Se pouden pas plaire
Leis anan desfaire,
Se pouden pas plaire
Leis anan desfaire.
Somos jóvenes cordeleros,
Hacemos cordones,
Y en nuestro bello oficio,
Atendemos a muchas bellas;
Dentro de nuestra tienda viene
Toda clase de gente,
Pero a las más bonitas
Se las atiende mejor,
Pero a las más bonitas
Se las atiende mejor.
Nuestros abuelos, en sus tiempos,
Hacían cordones,
Cada madre lo recuerda,
¡Chicas alegres!
Porque claro no han olvidado
De hacerse abrazar
Por lindos compinches
Que poco se preocupan,
Por lindos compinches
Que poco se preocupan.
Los cordones que hacemos
Están buenos y cómodos,
Y si es menester, os probaremos
Que están de moda.
Pero, chicas, no os acercáis,
¿Dudáis de nuestra habilidad?
Si no podemos complacer,
Los volveremos a hacer,
Si no podemos complacer,
Los volveremos a hacer.
Notas
Hay versiones ligeramente distintas, o sea más largas, o sea más cortas o con una letra muy ligeramente distinta. Aquí va una versión más larga:
(Lei fiho)
Sian fiho de courdelié.
Fasèn de courdello.
E dins noste bèu mestié,
Servèn forço bello.
Dins nosto boutigo vèn
De touto meno de gènt,
Mais li pu poulido
Soun li miés servido.
Mais li pu poulido
Soun li miés servido.
(Lei drolle)
Sian de jouíni courdelié.
Fasèn de courdello.
N'i'a pas de pu bèu mestié,
De vido tant bello.
Dins nosto boutigo vèn
De touto meno de gènt.
Li recebèn bèn,
Li recebèn bèn,
Tóuti li pratico
Dins nosto boutigo.
Toutei
Nòsti rèire, dins soun tèms
Fasien de courdello.
Chasco maire s'en souvèn,
Fiho riserello !
Car segur an pas óublida
De se faire courdela
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Pèr de fin coumpaire
Que se lagnon gaire.
Es grando is alentour
Nosto renoumado.
De jouín' e bèu troubadour
N'an douna l'aubado.
D'en Arle à Vidauban,
Caduno a si riban.
Mai nòsti courdello
Soun toujour pu bello.
Mai nòsti courdello
Soun toujour pu bello.
Li courdello que fasèn
Soun bono e coumodo.
E se fau, vous prouvaren
Que soun à la modo.
Mai fiheto aprouchas pas,
De noste gàubi doutas.
Se podon pas plaire,
Lis anan desfaire.
Se podon pas plaire,
Lis anan desfaire.
Traducción española
(Las chicas)
Somos hijas de cordeleros,
Hacemos cordones,
Y en nuestro bello oficio,
Atendemos a muchas bellas.
Dentro de nuestra tienda viene
Toda clase de gente,
Pero a las más bonitas
Se las atiende mejor,
Pero a las más bonitas
Se las atiende mejor.
(Los chicos)
Somos jóvenes cordeleros,
Hacemos cordones,
No hay oficio más bello,
Ni vida más bella.
Dentro de nuestra tienda viene
Toda clase de gente,
Los acogemos bien,
Los acogemos bien
A todos nuestros clientes
En nuestra tienda.
Todos
Nuestros abuelos, en sus tiempos,
Hacían cordones,
Cada madre lo recuerda,
¡Chicas alegres!
Porque claro no han olvidado
De hacerse abrazar
Por lindos compinches
Que poco se preocupan,
Por lindos compinches
Que poco se preocupan.
Es grande, en los alrededores,
Nuestra fama.
Trovadores jóvenes y bellos
Nos han dado la albada.
De Arles a Vidauban,
Cada una tiene sus cintas
Pero nuestros cordones
Son siempre más bellos,
Pero nuestros cordones
Son siempre más bellos.
Los cordones que hacemos
Están buenos y cómodos,
Y si es menester, os probaremos
Que están de moda.
Pero, chicas, no os acercáis,
¿Dudáis de nuestra habilidad?
Si no podemos complacer,
Los volveremos a hacer,
Si no podemos complacer,
Los volveremos a hacer.
*****
Otras estrofas que podrán hallar en línea:
Nouestei reire dins soun tèms (Nuestros abuelos, en su tiempo)
Fasien de courdello (Hacían cordones)
Nautre coum'eli fasen, (Nosotros, como ellos, hacemos)
Fasen de courdello (Hacemos cordones)
Ah! Es un tant beu mestié (¡Ah! Es un oficio tan bello)
Courdelièro, courdelié (Cordeleras, cordeleros)
Canten lei courdello (Cantemos los cordones)
Vivo lei courdello! (¡Vivan los cordones!)
L'ia pas de plus bèu mestié (No hay oficio más bello)
De vido plus bello (Ni vida más bella)
Noustro coume li fasen* (Nosotros, como ellos, hacemos)
Fasen de courdello (Hacemos cordones)
Courdellièro, courdellié (Cordeleras, cordeleros)
Aco es un poulit mestié (Esto es un lindo oficio)
Canten lei courdello (Cantemos los cordones)
Vivo lei courdello! (¡Vivan los cordones!)
*Este verso con más probabilidad resulta de una mala comprensión del mismo verso en la estrofa previa.
Reglas del juego
El baile debe hacerse con el mismo número de hombres y de mujeres. Se colocan en círculo alrededor de un palo, a menudo hincado en el suelo de algún modo. Cintas están atadas en la punta arriba del palo, una para cada bailarín. Suelen ser amarillas y rojas como los colores de la bandera de Provenza ("sangre y oro"). Los bailarines tienen su cinta en la mano derecha.
Cada figura consiste en entrelazar en el sentido de las manecillas del reloj sobre una estrofa y destejer en sentido contrario sobre la siguiente. Aquí van cuatro figuras, la última siendo la más común.
1: Cada pareja gira alrededor la una de la otra, una vez levantando el brazo, luego bajándolo para que las cintas se entrelacen la una alrededor de la otra. Luego giran en sentido contrario para destejerlas.
2: Todos dan la vuelta al palo, luego se dan la media vuelta y van en sentido opuesto.
3: Los hombres van en el sentido de las manecillas del reloj con el brazo levantado mientras las mujeres van en sentido contrario con el brazo bajado, luego se dan la media vuelta y van en sentido opuesto.
4 Los hombres van en el sentido de las manecillas del reloj y las mujeres en la dirección opuesta. Primero las mujeres pasan del lado exterior (a la derecha) del hombre cerca de ella, cada una pasando su cinta por encima de la del hombre. Luego pasan del lado interior (a la izquierda) pasando su cinta por debajo de la del hombre. Siguen haciendo así hasta que las cintas queden entretejidas sobre el palo. Luego se dan la media vuelta y van en sentido opuesto. Nota: la persona del lado exterior siempre pasa su cinta por encima de aquella de la persona al interior.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Granmaci!