Lo maridatge dau parpalhon
Lo maridatge dau parpalhon
The Butterfly's Wedding
Traditional Song
Traditional Song
(Occitan)
(English)
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti,
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti,
Deis ancians seguent l'usatge,
Pensa a te metre en mainatge,
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de logjament n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de logjament n'ai?
Li respònde la limaça
"Ieu te donarai ma plaça."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de lençòu ieu n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de lençòu ieu n'ai?
"Vai, li respònde l'aranha
Ieu te filarai l'escanha."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que de pan per aquò n'ai?
Coma mi maridarai
Que de pan per aquò n'ai?
Li respònde la formiga
"En serva gardi l'espiga."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que de pitança non n'ai?
Coma mi maridarai
Que de pitança non n'ai?
"Vai, li respònde lo garri
Siàu lo mèstre de l'armari."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de lume non n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de lume non n'ai?
Li respònde la luserna
"De mon cuòu farai lanterna."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de sucre non n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de sucre non n'ai?
"Vai, li respònde l'abelha
N'atròbi sus la ramelha."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Coma mi maridarai
Que ges de cantaire n'ai?
Coma mi maridarai
Que ges de cantaire n'ai?
Li respònde la cigala
De mon cuòu farai timbalas."
Parpalhon, mon bon amic,
Parpalhon, marida-ti.
Tot content e satisfach,
Parpalhon s'es maridat,
Tot content e satisfach,
Parpalhon s'es maridat,
Au sant retorn de la messa,
Dei dons qu'avián fach promessa
Chasque animau venguèt lèu
Onorar l'espós novèu.
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
Following the old custom,
Think about setting up house,
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no dwelling?
But how will I get married
When I have no dwelling?
The snail answers him,
"I'll give you my place."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no sheets?
But how will I get married
When I have no sheets?
"Come on," the spider answers him,
"I'll spin a skein for you."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no bread for it?
But how will I get married
When I have no bread for it?
The ant answers him,
"I keep an ear of wheat in reserve."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no food?
But how will I get married
When I have no food?
"Come on," the rat answers him,
"I'm the master of the pantry."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no light?
But how will I get married
When I have no light?
The glow-worm answers him,
"With my bum I'll make a lantern."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no sugar?
But how will I get married
When I have no sugar?
"Come on," the bee answers him,
"I'll find some on the leafy branches."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
But how will I get married
When I have no singer?
But how will I get married
When I have no singer?
The cicada answers him,
"With my bum I'll make a kettledrum."
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
Very happy and satisfied,
Butterfly got married,
Very happy and satisfied,
Butterfly got married.
On the holy trip back from mass,
Every animal went quickly
To honor the newly married groom
With the gifts they had promised.
Notes
This song was collected and published in 1862 by Damase Arbaud in Chants populaires de la Provence. The version above has been transcribed in the "classical norm" of Occitan.
You also can find a version in the Nice dialect with a French translation at MTCN (Traditional Music of County of Nice).
Comments
"I remember learning a short version in French in 2nd or 3rd grade but I only remember the two first verses." -Monique
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.