Lo nòstre ase
Esta canción es en dialecto lengadociano.
Lo nòstre ase
Nuestro burro
Canción de danza
Canción de danza
(Occitano)
(Español)
Lo nòstre ase es vengut baug,
Vòl pas manjar la civada
Lo nòstre ase es vengut baug,
Vòl pas manjar la civada
La vòl pas manjar sonca que siaga curvelada.
La vòl pas manjar curvelada la ie caldrà.
Lo nòstre ase es vengut baug,
Vòl pas manjar las caucidas
Lo nòstre ase es vengut baug,
Vòl pas manjar las caucidas
Las vòl pas manjar sonca que siagan perbolidas.
Las vòl pas manjar, perbolidas las ie caldrà.
Anètz pas al bot del pont
Se siètz pas de fins dançaires
Anètz pas al bot del pont
Se siètz pas de fins dançaires
Ba vos diràn ben aquelas morres-relevadas*.
Ba vos diràn ben se dançatz pas a lor plaser.
Nuestro burro se ha vuelto loco,
No se quiere comer la avena
Nuestro burro se ha vuelto loco,
No se quiere comer la avena,
No la quiere comer, a no ser descascarillada
No la quiere comer, descascarillada la tendrá.
Nuestro burro se ha vuelto loco,
No se quiere comer los cardos
Nuestro burro se ha vuelto loco,
No se quiere comer los cardos,
No los quiere comer, a no ser escaldados
No los quiere comer, escaldados los tendrá.
No vayáis a la extremidad del puente
Si no sois buenos danzantes,
No vayáis a la extremidad del puente
Si no sois buenos danzantes,
Ya os lo dirán, aquellas muy atrevidas,
Ya os lo dirán si no bailáis a su placer.
Notas
* "morre-relevadas" (fem. pl.) "morre-relevat" al masc. sing., traducción literal "morro levantado", es decir con la cara levantada en desafío de alguien que no teme nada ni a nadie.
También tenemos "morre ponchut" literalmente "morro en punta " para la gente con mala cara que muy a menudo aprietan los labios en un mohín de disgusto para mostrar su desaprobación.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica.
Mercé plan!