Notes

*Pindoe and "pineja" have no meaning, it's just for the rhyme.

"pa" is colloquial for "para" = for
"pal" is colloquial for "para el" = for/to the (+ masculine noun)

You can listen to a different version on the University of Jaén website.. Here are the lyrics.

Pin, pineja,
la mano en la coneja.

Conejita real,
pide por la sal.

Sal de Cuba,
pide por la cuba.

Cuba de barro,
pide por caballo.

Caballo montisco,
pide por el obispo.

El obispo de Roma,
que guarde su corona,
que no se la quite
la gata Ramona.

Translation:

Pin, pindoe,
The hand on the rabbit doe.

Little royal rabbit doe,
Ask for the salt.

Salt from Cuba,
Ask for the vat.

Vat of clay,
Ask for the horse.

Wild horse,
Ask for the bishop.

The bishop from Rome,
Let him keep his crown
So that the she-cat Raymonda
Won't rob it from him.

Game Instructions

"The way in which we played was as follows:
we sat (or kneeled) around a low table or a chair, on which we placed both hands with palms down, arranged in a circle. Whoever organized the game (usually the oldest person) while reciting the lines, lightly pinched the back of each hand. When the verse ended, the last hand to be pinched had to withdraw from the game. The last hand remaining on the table was the winner." -Javier

Listen

Download

MP3 recording by Javier Martínez Frascaroli.

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Javier Martínez Frascaroli who has sent us this song from Alcobendas (Madrid). Translated by Monique Palomares.