Hacia Belén va una burra
Francisco wrote: "This is a Christmas Carol, a Villancico, and on Christmas Eve (Noche buena) we like playing this song with a 'zambomba'." A zambomba is a traditional friction drum. The friction of a reed going in and out of the drum makes a special sound.
The singer in the song is patching some of his clothes. That's why there's a reference to mending and putting a patch on.
Hacia Belén va una burra
A Donkey Is Going to Bethlehem
Canción de Navidad
Christmas Carol
(Spanish)
(English)
Hacia Belén va una burra, rin rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo yo me lo quité
Cargada de chocolate.
Lleva su chocolatero*, rin rin
Yo me remendaba yo me remendé
Yo me eché un remiendo yo me lo quité
Su molinillo y su anafe.
Mariá Mariá ven acá corriendó
Que el chocolatilló se lo está comiendó
Mariá Mariá ven acá volandó
Que el chocolatilló se lo está llevandó.
A donkey is going to Bethlehem, rin rin,
(I was mending, I mended,**
I put a patch on, I took it off.)
The donkey's loaded with chocolate.
It carries its chocolate pot
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
It carries its chocolate whisk*** and its stove.
Mary, Mary, come running here
For it's eating the chocolate,
Mary, Mary, come flying here
For it's taking away the chocolate.
Notes
*Most versions have this as "su chocolatera". The official Spanish dictionary gives the masculine word as an idiom from Andalusia.
**The Spanish lyrics mean that the singer was patching some of his/her clothes. This is why the Spanish version uses the pronoun "me".
***A "molinillo" is a Mexican wooden whisk for mixing hot chocolate.
*****
Some words in the chorus are stressed differently than they would be in spoken language. They're accented according to the pronunciation for singing. Below is the normal spelling:
María, María ven acá corriendo
Que el chocolatillo se lo está comiendo
María, María ven acá volando
Que el chocolatillo se lo está llevando.
Comments
Additional verses:
En el Portal de Belén,rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Han entrado los ratones,
Y al bueno de San José, rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Le han roído los calzones.
María, María, ven acá corriendó,
Que los calzoncillós, los están royendó.
Mariá Mariá ven acá volandó
Que los calzoncillós, los están royendó.
En el portal de Belén, rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Ladroncillos han entrado,
Y al Niño que está en la cuna rin, rin.
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Los pañales le han robado.
Mariá, Mariá ven acá corriendó
Que los pañalillós, los están llevandó
Mariá, Mariá ven acá volando
Que los pañalillós, los están llevandó.
Con un sombrero de paja, rin, rin,
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
Al portal llega un gallego. (1)
Mientras adoraba al Niño, rin, rin,
Yo me remendaba, yo me remendé,
Yo me hice un remiendo, yo me lo quité,
El buey se comió el sombrero.
Mariá, Mariá, ven acá corriendó,
Que el sombrero el buey se lo está comiendó.
Mariá, Mariá, ven acá volando,
Consuela al gallegó que está aquí llorandó (2).
There's another version of the song, where the lines with the numbers are as follows:
(1) "Hacia Belén va un viajero" (To Bethlehem goes a traveler)
(2) "Que el sombrero el buey se lo está comiendó." (For the ox is eating the hat.)
Translation
In the Bethlehem manger, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
The mice came in
And the good Saint Joseph, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
They gnawed at his long johns.
Mary, Mary, come running here
For they're gnawing at his long johns,
Mary, Mary, come flying here
For they're gnawing at his long johns.
In the Bethlehem manger, rin, rin.
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
Young thieves came in,
And Baby Jesus was in the crib, rin, rin,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
They stole his diapers.
Mary, Mary, come running here
For they're taking his diapers,
Mary, Mary, come flying here
For they're taking his diapers.
With a straw hat,
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
A Galician arrives at the manger.
While he was worshiping the Child
(I was mending, I mended,
I put a patch on, I took it off.)
The ox ate the hat.
Mary, Mary, come running here,
For the ox is eating the hat,
Mary, Mary, come flying here,
Comfort the Galician who's crying here.
The 1st and 3rd verses are sung in the recording below.
Many thanks to Francisco Javier Fontalva Chica and his relative for contributing and singing this song for us!
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.
Image: Man with Donkey, August Macke, German, 1914.