A-a-a, kotki dwa
Kasia m'a envoyé cette chanson avec cette note: "Je me rappelle que ma mère me chantait cette berceuse quand j'étais petite"...
A-a-a, kotki dwa
A- a-a, deux chatons
Berceuse
Berceuse
(Polonais)
(Français)
A-a-a, a-a-a,
byly sobie kotki dwa.
A-a-a, kotki dwa,
szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, kochanie,
jesli gwiazdke z nieba chcesz - dostaniesz.
Wszystkie dzieci, nawet źle,
pogrążone są we śnie,
a ty jedna tylko nie.
A-a-a, a-a-a,
byly sobie kotki dwa.
A-a-a, kotki dwa,
szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, bo wlaśnie
księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt
księzycowi będzie wstyd,
ze on zasnąl, a nie ty.
A a a*, a a a
Il y avait deux chatons
A a a deux chatons
Tous les deux, tous les deux gris.
Ah, dors, chéri.
Si tu veux une étoile du ciel- Tu l'auras
Tous les enfants, même méchants
Sont perdus dans leurs rêves.
Et toi tu n'y es pas.
A a a, a a a
Il y avait deux chatons
A a a deux chatons
Tous les deux, tous les deux gris.
Ah, dors, parce que
La lune baille et bientôt s'endormira.
Et, quand, au matin, l'aurore viendra
La lune aura honte
De s'être endormie, et pas toi.
Notes
*'A-a-a', ou 'Ah-ah-ah' est supposé dénoter le son prolongé que nous utilisons pour calmer un enfant qui essaie de s'endormir.
Commentaires
Kasia a écrit: "J'aimais beaucoup cette chanson étant enfant. Maintenant, quand je la chante, je continue à inventer mes propres paroles, mais la version ci-dessus est tout ce que je me rappelle de la version originale.
Remerciements
Merci beaucoup à Kasia Koscielska pour cette chanson et sa traduction anglaise, et à Régina Juszczak pour sa traduction en français.
Dziękuję!