Wiegeliedjie (Slaap, my kindjie, slaap sag)
La version en afrikaans de la berceuse de Brahms…
Wiegeliedjie (Slaap, my kindjie, slaap sag)
Berceuse (Dors, mon enfant, dors)
Berceuse
Berceuse
(Afrikaans)
(Français)
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder rose vannag.
Eers die armpies om my nek en dan warmpies toegedek.
Môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek;
Môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek.
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder eng'le se wag;
Hulle toon jou in 'n droom kindjie Jesus se boom.
Slaap nou soet, hulle wys jou 'n droomparadys,
Slaap nou soet, hulle wys jou 'n droomparadys.
Dors, mon enfant, dors doucement, sous les roses cette nuit.
D'abord tes bras autour de mon cou, puis chaudement couvert dans le lit.
Tôt demain, si Dieu veut, mon enfant se réveillera,
Tôt demain, si Dieu veut, mon enfant se réveillera.
Dors mon enfant, dors doucement, sous la veille des anges.
Ils te montrent, dans un rêve, l'arbre de l'Enfant Jésus.
Dors doucement alors qu'ils te montrent le paradis,
Dors doucement alors qu'ils te montrent le paradis !
Notes
Paroles : Jan F.E. Celliers (1865 - 1940)
Musique : Johannes Brahms, Op. 49, N. 4
Remerciements
Merci à Etienne Jacobs d'avoir partagé cette chanson et la traduction en anglais.