Thina singumlilo ovuthayo
Esta canción suele hallarse bajo el nombre de "Tina Singu" o "Thina Singu" (aunque ambos sean incorrectos). La segunda estrofa se canta a menudo como un canon de dos partes con un grupo A cantando una línea y un grupo B cantando la otra.
"Conozco esta canción, nos criamos cantándola en la escuela primaria. No estoy segura que las escuelas aún dejen que los alumnos canten como solíamos hacerlo, nos ayudó a preservar la música." -Bheki Sitshela
Thina singumlilo ovuthayo
Nosomos, somos un fuego ardiente
Canción tradicional
Canción tradicional
(Zulú)
(Español)
Thina singumlilo ovuthayo
Watsha, watsha, watsha,
Watsha, watsha, watsha.
A: Watsha, watsha, watsha, watsha, watsha.
B: La la la la la la, la, etc.
Nosomos, somos un fuego ardiente.
¡Arde, arde, arde!
¡Arde, arde, arde!
Grupo A: ¡Arde, arde, arde!
Grupo B: La la la la la la, la, etc.
Notas
*"Para ser preciso, 'watsha' o 'washa' es la forma imperativa de 'arder', 'quemar'. Significa que estás ardiendo o que serás quemado, como lo dice, Lisa. 'Ukutsha' significa 'ser quemado' en zulú/ndebele.
Cantábamos la canción para advertir a los oponentes de estar atentos a que serían quemados o que estaban por serlo. Solíamos cantar la canción haciendo deportes para intimidar a nuestros adversarios. No estoy del todo segura al respecto de la gente que solía cantarla al origen, antiguamente, sobre bajo cuálas circunstancias solía cantar la canción." -Bheki
*****
"No conozco de verdad al compositor original de la canción y dudo que haya dato alguno que demuestre el verdadero origen. La canción se canta en casi todos los idiomas y las culturas nguni: zulú, ndebele, sotho, swati. Por lo tanto, hay más probabilidad que haya originado en zulú porque los zulúes es una comunidad mayor que todas las demás, y hay muchas obras de arte, música, etc. también históricamente." -Bheki Sitshela
"No hay propietario, es una canción tradicional." -Cde Mantsarimpande
Comentarios
Si alguien de habla zulú quisiera cantar esta canción para nosotros, gracias por escribirnos -Tía Mónica
Agradecimientos
Muchas gracias a Bheki Sitshela por mandar la letra correcta de esta canción, la traducción inglesa y por comentarla. Gracias a Cde Mantsarimpande por comentarla también.