A sheanbhean
"Cette ritournelle est récitée par deux enfants face à face – un joue la vieille, l'autre joue l'enfant qui lui a posé la question." -Franc
A sheanbhean
Grand-mère
Comptine
Comptine
(Gaélique irlandais)
(Français)
"A sheanbhean, a sheanbhean,
A sheanbhean, a sheanbhean,
A sheanbhean, a sheanbhean,
An ólfá té?"
"D'ólfainn", arsa an tseanbhean,
"Dá mbeadh siúcra agus bainne ann.
D'ólfainn lán an channa de,
Dá bhfaighinn uait é."
"Grand-mère, grand-mère,
Grand-mère, grand-mère,
Grand-mère, grand-mère,
Boirais-tu un thé ?
-J'en boirais, dit la vieille dame,
S'il y avait du sucre et du lait dedans.
J'en boirais la pleine gamelle
Si tu m'en donnais."
Notes
"Seanbhean" signifie littéralement "vielle femme". "A sheanbhan" est le cas vocatif (quand on s'adresse à quelqu'un).
Pour ceux que ça intéresse, voici la traduction mot à mot :
"O vieille dame, o vieille dame,
O vieille dame, o vieille dame,
O vieille dame, o vieille dame,
Boirais-tu (un) thé ? (il n'y a pas de vouvoiement en gaélique irlandais contrairement au gaélique écossais)
- Je (en) boirais, dit la vieille dame,
Si était sucre et lait dedans.
Je boirais plein la gamelle d'en
Si j'obtiendrais de toi le."
Remerciements
Merci beaucoup à Franc Bell pour cette comptine et sa traduction.
Go raibh maith agat!