"Cette ritournelle est récitée par deux enfants face à face – un joue la vieille, l'autre joue l'enfant qui lui a posé la question." -Franc

Notes

"Seanbhean" signifie littéralement "vielle femme". "A sheanbhan" est le cas vocatif (quand on s'adresse à quelqu'un).
Pour ceux que ça intéresse, voici la traduction mot à mot :

"O vieille dame, o vieille dame,
O vieille dame, o vieille dame,
O vieille dame, o vieille dame,
Boirais-tu (un) thé ? (il n'y a pas de vouvoiement en gaélique irlandais contrairement au gaélique écossais)

- Je (en) boirais, dit la vieille dame,
Si était sucre et lait dedans.
Je boirais plein la gamelle d'en
Si j'obtiendrais de toi le."

Remerciements

Merci beaucoup à Franc Bell pour cette comptine et sa traduction.

Go raibh maith agat!