Castle of Dromore
Il y a quatre châteaux de Dromore en Irlande, situés dans les comtés de Down, Kerry, Limerick et Tyrone. Personne ne peut dire au juste de quel château de Dromore parle la chanson.
Castle of Dromore
Le château de Dromore
Berceuse
Berceuse
(Anglais)
(Français)
The October winds lament
Around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls,
My loving treasure store.
Though autumn leaves may droop and die
A bud of spring are you.
Sing hush-a-by lull-a-loo, la lan,
Sing hush-a-by lull-a-loo.
Bring no ill will to hinder us
My helpless babe and me
Dread spirits of the Blackwater,
Clan Eoen's wild banshee (1)
And Holy Mary pitying us
In Heaven for grace doth sue.
Sing hush-a-by lull-a-loo, la lan,
Sing hush-a-by lull-a-loo.
Take time to thrive my ray (2) of hope
In the garden of Dromore
Take heed young eaglet
Till thy wings are feathered fit to soar
A little rest and then the world (3)
Is full of work to do.
Sing hush-a-by loo,
La-lo, la lan sing hush-a-by loo la lo.
Les vents d'octobre se lamentent
Autour du château de Dromore,
Cependant la paix est dans ses nobles salles,
Mon tout petit, mon trésor.
Bien que les feuilles d'automne tombent et meurent,
Tu es un bourgeon du printemps.
Chante chut, fais dodo, la lan
Chante chut, fais dodo.
N'apportez pas de vent mauvais pour nous entraver,
Mon bébé sans défense et moi,
Esprits de terreur du Blackwater,
Banshee sauvage du Clan Eoen,
Et Sainte Marie, ayez pitié de nous,
Au ciel, intercédez pour notre grâce.
Chante chut, fais dodo, la lan
Chante chut, fais dodo.
Prends le temps de grandir, mon rayon d'espoir,
Dans le jardin de Dromore,
Fais attention, jeune aiglon,
Jusqu'à ce que tes ailes aient les plumes adéquates pour t'envoler.
Un petit repos et puis le monde
Est plein de travail à faire.
Chante chut, fais dodo, la lan
Chante chut, fais dodo.
Notes
(1) Une banshee est "un esprit féminin dans la mythologie irlandaise qui annonce la mort d'un membre de la famille, en général par des cris, des hurlement ou des gémissements." (Wikipedia en anglais). Le sujet de ce couplet semble être l'espoir de la mère que son bébé ne meure pas dans sa prime enfance.
(2) Ou "rose".
(3) Ou "our land". (notre terre)
*****
Mélodie : Vieil air irlandais (éventuellement de la chanson "My Wife is Sick").
Paroles Harold Boulton (1892). Boulton était d'Angleterre.
Il existe une traduction en gaélique irlandais par Douglas Hyde qui a été écrite plus tard.
Lien vers une partition avec paroles en anglais et gaélique.
Remerciements
Photo : Mike Searle / Castles of Munster: Dromore, Clare / CC BY-SA 2.0.
Image de banshee : Bunworth Banshee, "Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland", de Thomas Crofton Croker, 1825.