Irish Lullaby (Sho-heen)
Irish Lullaby (Sho-heen)
Berceuse irlandaise
Berceuse
Berceuse
(Anglais)
(Français)
I'd rock my own sweet childie* to rest
In a cradle of gold on a bough of the willow,
To the shosheen** ho of the wind of the west
And the shularoo of the soft sea billow.
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here beside your pillow.
I'd put my own sweet childie to sleep
In a silver boat on the beautiful river,
Where a shosheen whisper the white cascades,
And a shularoo the green flags shiver.
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here with you forever.
Shularoo! to the rise and fall of mother's bosom
'tis sleep has bound you,
And O, my child, what cozier nest for rosier rest
could love have found you?
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother's two arms are clasped around you.
Je bercerais mon doux petit à moi
Dans un berceau d'or sur une branche du saule,
Au shosheen ho du vent de l'ouest
Et le shularoo du doux tourbillon de la mer.
Dors, bébé chéri,
Dors sans crainte,
Maman est là près de ton lit.
J'endormirais mon doux petit à moi
Dans un bateau d'argent sur la belle rivière,
Où les blanches cascades murmurent un shosheen
Et les drapeaux verts frissonnent un shularoo lo.
Dors, bébé chéri,
Dors sans crainte,
Maman est là avec toi pour toujours.
Shularoo ! au mouvement du giron de maman
Le sommeil t'a retenu
Et, ô, mon enfant, quel nid plus douillet pour un bon repos
L'amour aurait-il pu te trouver ?
Dors, bébé chéri,
Dors sans crainte,
Les deux bras de maman t'étreignent.
Notes
* Parfois, c'est "sho-heen".
Commentaires
Cette berceuse a été écrite par Alfred Perceval Graves (1846-1931) et publiée dans son livre "Songs of Killarney" (1873).
"Lullaby, lullaby, (Dodo, dodo)
Sweet little baby, (Doux petit bébé)
Don't you cry." (Ne pleure pas)